The translation is from the
Authorised Version. Below is given the Lakal and a literal English translation.
IS stoz handohe ar yun is
lud ar yun.
AND the-world language one had and word one had.
is ker sun shas; to voroken
dalkurunnod fel ulsod na Shinarva, is etar julunnod.
and here this was; as from-east they-journeyed plain they-found
in Shinar, and there they-lived.
is sarnad arez es omasas
'Tendur kogas is shy chechur runul'.
and they-said from-the-one to next 'May-we-make brick and
them may-we-burn thorough.'
is kogas ya kav zizo shas,
is slent ya morter shas.
and brick as stone with-them was, and slime as morter was.
(1)
is sarnad 'Aho! Dramur rest
is matulan, dak kiad land ya undolond; is yur ent choch k'ok fregaltum
shusas rom fele-ra stokaz'.
and they-said (particle)(2) 'May-we-build city and tower,
its top high as heaven; and may-we-have name lest to us (3) scattering
shall-be over all-plain of-the-earth.'
is Atare ulo fennol ku dak
vikotek na reste is matulane so lendyz ombrason dromunsod.
And the-Lord came down for his sight (preposition) (4) the-city
and the-tower which the-children of-men built.
is sarnad Atare 'Ikor! Arakum
no tolkse ses, is handohe ar yan shra-ra, is deso tulesad memke is stia
de azondrum no hab izuld sandrazum memke ses.
and said the-Lord 'Behold! Unity upon the-people is, and language
one have they-all, and this they-start of-doing and now not restraint
on anything they-wish becoming of-doing (there) is.
Aho! Dur ulo is etar handohe
shra mesgemur, ged d'inyug ludav arez es omasas.'
(Particle) May-we-go down and there language their confuse,
so not they-understand (3) words from-the-one to next.'
Chu Atare shy fregoltunnol
lavora etare rom fele-ra stokaz, is dresknol dramoten reste.
Therefore the-Lord them scattered distant from-there over
all-the-plain of-the-earth and they ceased from-building the-city.
chu, ku das anonot Babel
ses, ovo etar Atare handaiz stokaz-ra mesgmunnol.
Therefore to it naming Babel is, because there the-Lord languages
of-the-earth-all confused.
Notes:
(1) "and brick ... was" this might
have been rendered as well into Lakal with a genitive giving "their
stone was brick..." but this form is less prosaic and more emphatic.
(2) The Lakal Aho! is a particle with little
meaning which often precedes sentences where a speaker wants to initiate
action - it might be translated into modern idiom with expressions such
as "Okay then...", "Right, now..." etc.
(3) k'ok "to us" is a contraction of
ku ok; similarly d'inyug
"they do not understand" is a contracted form of de
inyug.
(4) na is a preposition used exclusively with
this construction, where English might use "of".
Submitted by: PJS
|