Latino Moderne
Le Summario de la Grammatica Sue
Had Latin survived intact, without breaking up into its various
dialects as found in the modern Romance languages, but had through the centuries
undergone the same linguistic developments and changes as they, how would it
appear in its modern form and what would its function be in the modern world? It
would undoubtedly be the perfect bridge language for a United Europe and a Pan
American interlanguage easily understood and learned by educated persons
everywhere. Latino Moderne seeks to answer this question.
Latino Moderne (LM) es le possession de alicuno qui volerea usar lo. Io
sole requesto del usandos sues que le Summario de LM ne sera alterar ante que
una Academia del Latino Moderne es formate in le futuro. Isto (espero!) impedira
le confusion inar le lingua. Gratias. -David Th. Stark mailto:"dtstark@snowcrest.net"
"Latino Moderne is the possession of anyone who wants to use it. I only ask
of its users that the Summary of LM not be altered before an Academy of Latino
Moderne is formed in the future. This (hopefully!) will impede confusion into
the language. Thank you."
[return to my home page]
Contents
I.
Introduction
II.
Summary Grammar
1.
The Alphabet
2.
Accent stress
3.
The Definite and Indefinite Articles
4.
Nouns
5.
Adjectives
6.
Adverbs
7.
Numerals
8.
Prepositions
9.
Verbs
a.
Regular Verbs in -AR -ER & -IR
b.
Irregular Verbs DAR, SER, HABER & IR
10.
Pronouns
III.
Textos in Latino Moderne
1. Le
Evangelio de Sancte Johannes Capitulo 1-3
2.
Le Prime Epistola de Sancte Johannes
3. Le
Credo de Nicea
4.
Le Oration del Domine
5. Le
"Babel Texto" Genesis 11:1-9
[back to
top of page]
______________________________
Introduction to Latino
Moderne
Modern Latin (LM) is the language of the ancient Roman Empire in contemporary
form. Latin survives today as the foundation of several modern European
languages, chiefly Spanish, Italian, French, and Portuguese. Via Norman French
the English language has also been strongly influenced by the vocabulary and
grammar of Latin.
Latin survives in the modern world, though covered with the modifications of
its various dialects. The core language has continued in use. Modern Latin is
the distillation of that surviving core language. Where there has been no
surviving forms to follow the forms in Modern Latin have been drawn from analogy
based on linguistic principles evident in the development of the romance
languages and in the evolution of Ancient and Medieval Latin itself.
Modern Latin, like ancient Latin and all the modern romance languages, has
personal endings on its verbal forms. Its pronouns are are regularly declined so
as to provide clarity and freedom in expression.
Modern Latin should provide a good introduction to foreign languages for
those who study it. Students will find that they can readily understand the
other romance languages, and also have a solid foundation for the study of
Classical Latin.
The basic vocabulary for LM, with a few minor variations and additions, is
the same as that for Interlingua (IL). So those wishing to develop a LM
vocabulary may wish to secure the Interlingua-English Dictionary (ISBN
0-8044-0188-8), or the excellent Concise English-Interlingua
Dictionary by F.P.Gopsill & B.C. Sexton, published by the British
Interlingua Society (ISBN [US] 0 917848012 [British] 0 951169505) at
their local book store, or locate one of the several posted on the internet in
various languages. LM has a different grammar than IL, but not a separate
vocabulary. The two languages should be thought of as sister languages, and both
are worthy of study and use.
David Th. Stark mailto:"dtstark@snowcrest.net"
1996
[back to
top of page]
Summary of Latino
Moderne Grammar
1. The Alphabet
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
In general the letters should be pronounced as in ecclesiastical (late
medeval ) Latin, or as in modern Italian.
The Alphabet
Letter Name Sound
A a Ah a as
in father
B b Bey b as in boy
C c Cey ts as hats
w/e,i, or,y; c in cat w/a,o,u.
D d Dey d as in dog
E e Eh e as in
essay
F f Effe f as in
fire
G g Gey g as in gun, g
as in gem before e or i
H h Hacha h as in house, or
silent.
I i Yota i as in
machine
J j Jay j as in
jump, or, z in azure.
K k Kay k as in key
L l Elle l as in
lake.
M m Ema m as in moon
N n Ena n as in now,
not like Spanish ñ, which is ni in LM. senior.
O o Oh o as in old
P p Pey p as in
pepper.
Q q Queh q as in queen, or k
as in kay
R r Ara r as Spanish
razon, not as r in art.
S s Ese s as in see
T t Tey t as top. s
when after i, as in action.
U u Yu u as in under
V v Vey v as in victor
W w Duple Vey w as in water.
X x Eks ks as in taxi,
or z as in xylophone
Y y Eh Grek y as in yam
Z z Zed z as in
zebra
Practice saying the Alphabet in Latino Moderne until you know in by heart.
Vowels
The vowels are a, e, i, o ,u.
As in English y sometimes has vowel quality.
Pronounciation
Pronounce the letters as you would Italian and you will usually be correct.
th is pronounced as t. The tea is
pronounced "té".
ti followed by a, i, or is pronounced as "si". action is
pronounced "ak-shon".
[back to
top of page]
2. Accent Stress
The accent stress generally falls on the vowel which comes before the last
cosonant in multisyllable words. In general Latino Moderne words will not have
written accent marks.
[back to
top of page]
3. The Article
a. The definite article:
Le is correct for all cases, genders and numbers.
La may be used when it doesn't confuse the meaning: La rosa belle
The beautiful rose
(When in doubt use le. Le is always correct)
b. With the prepositione a and de the singular article
le is written and pronounced al and del (a + le = al, de +
le = del).
c. The singular article may also be abbreviated to l' .
e. The indefinite article:
un is correct for all genders and cases.
una may also be used for euphony or in poetry
(Same rule as above for le. When in doubt use un. Un is
always correct.)
f. The indefinite article is used, in general, as in English. Unlike English,
though, the definite article is used more often when a noun or substantive is
specific or being emphasized.It is also used with names when they are being
emphasized.
Le Latino Moderne es le plus bon lingua pro le communication
international!
Latino Moderne is the best language for international communication!
[back to
top of page]
4. Nouns
a. All nouns are considered neuter unless they refer to things that are
actually masculine or feminine (i.e. men or women). (In poetry this rule may be
relaxed.) To make gender clear when refering to a noun its ending may be changed
to -a to show that it is feminine or to -e to show that iti s masculine.
Misha es una catta bona. Misha is a good cat (feminine).
La catta Molly videva le cane stupide. Molly the cat (feminine)
saw the stupid dog (masculine).
b. When a noun ends in a vowel it may be made plural by adding -s to
it.
Misha e Molly son cattas bonas. Misha and Molly are good cats.
c. When a noun ends in a consonant it may be made plural by adding -es
to it, or -as if feminine.
d. If the last letter of a noun is -c then it will be changed to
-ch before being made plural.
[back to
top of page]
5.Adjectives
a. Adjectives may be used to modify nouns or other substantives, or they may
be used as substantives without an accompanying noun. When used as substantives
they will usually have the article (definite or indefinite).
Le bon sape le parolas del amabilitate. The good (man) knows the
words of kindness.
La bon sape le parolas del amabilitate. The good (woman) knows the
words of kindness.
But this would be better (more clearly) expressed as:
La bona sape le parolas del amabilitate.
b. Adjectives used before a noun need have no inflection or agreement with
the noun.
Le bon homines. The good men. La bon femina.
The good woman. La bon cattas. The good cats.
c. Adjectives, if used after a noun to modify it, may be made plural to agree
with a plural noun. This is optional and stylistic, as they may also remain in
their singular form in this position when modifying plural nouns. Adjective
ending in -c in the singular, if made feminine with -a or made
plural the -c will become -ch.
Le homine bon. The good man Le homines bones.
The good men.
Le homine ric The rich man. Le homines riches
The rich men..
La femina bona. The good woman. La feminas bonas
The good women.
La femina richa. The rich woman. La feminas
richas. The rich women.
d. Adjectives of comparison are expressed by using the adverbs plus
and minus with que.
Example:
Le sagessa es plus bon que le richessa.
Wisdom is better than riches.
e. Superlatives are formed with le plus and le minus.
Le plus bon The best
Le minus bon The worst
f. Adjectives of comparison may also be formed by using:
magne great
major greater
maxime or, le major the greatest
bon good
melior better
optime or, le melior best
mal bad
pejor worse
pessime or, le pejor worst
parve small
minor smaller
minime or, le minor smallest
Remember, when adjectives are used as substantives they will usually have the
article.
[back to
top of page]
6. Adverbs.
a. Adverbs provide depth of expression and the subtilities that create style
and "feeling" in a language. Special care should be taken to learn the various
meanings and proper useage of adverbs in LM from the vocabulary (They are
essentially the same as in Interlingua). Primary adverbs must be learned
from the dictionary and vocabulary lists, and they need no special remarks.
b. Adverbs may be formed from Adjectives by adding the suffix -mente
to the full form of the adjective. Adjectives which end in -c will have
the vowel a added before the suffix -mente.
Example:
Adjective: fidel faithful
Adverb: fidelemente faithfully
ric rich ricamente richly
c. Adverbs of comparison are formed in the same way as adjectives of
comparrison in 5. d. above.
[back to
top of page]
7.Numerals.
a. The Cardinal Numbers.
0 zero
1 uno one 10 dece
ten
2 duo two 20 vinte
twenty
3 tres three 30 trente
thirty
4 quatro four 40 quaranta forty
5 cinque five 50 cinquanta fifty
6 sex six 60 sexanta
sixty
7 septe seven 70 septanta seventy
8 octo eight 80 octanta
eighty
9 novem nine 90 novanta ninty
100 cento 1,000 mille 1,000,000 million
1,000,000,000 billion 1,000,000,000,000 trillion
(There has been some questions raised about American usage and European usage
in the numbers billion and trillion. Final determination on this
will have to be made later by a Latino Moderne Academy. For now, the above may
be used. Perhaps it will be wisest to use both the written numbers with the
symbols for these two numbers until usage is finally determined so as to avoid
both confusion and insistance on nationalistic usage.After all, the purpose of
LM is to aid international communication and good will, not create arguments
over how to express the national debt. "What comes after a trillion?")
b. Mixed numbers are formed by putting numbers together.
Example:
237, duocento-trente-septe.
1994, Mille-novemcento-novanta-quatro.
325, trescento-vente-cinque.
1066 Mille-sexanta-sex.
c. The Ordinal Numbers.
1st prime (1e) 6th sexte (6e)
2nd secunde (2e) 7th septime (7e)
3rd tertie (3e) 8th octave (8e)
4th quarte (4e) 9th none (9e)
5th quinte (5e) 10th decime (10e)
last ultime
d. All other ordinals are formed from cardinals by adding the suffix
-esime.
e. "Times", as in "many times " is expressed by vices.
Multe vices ille trovava le jornal in le arbore. Many times he
found the newspaper in the tree.
Septe vices se mesme lavava in le Jordano. Seven times he himself
washed in the Jordan.
[back to
top of page]
8.
Prepositions
a. Prepositions are used before the word the modify.
b. Substantives do not take any special inflexion when used with a
preposition.
c. When used with pronouns the pronouns may be in either the Indirect Object
case or the Direct Object case.
d.Unique to LM is the preposition inar (in+a+ir= in+to+to
go= into)to express the old latin in with the accusative case meaning
into. For those who are uncomfortable with this coined word the use of
in a may be used to express the same idea.
Le homine ambulava inar le domo. The man walked into the house.
(He went inside it)
Le homine ambulava in a le domo. (same as above)
Le homine ambulava in le domo. The man walked in the house. (
He was walking around in it.)
Here are some of the common prepositions in LM:
Latino English
Latino
English
a, ad to
ab
from
ante before
apud
by, along side
circa around, about
detra
behind
con with
contra
against
coram before, in the presence of
de of, from
ex
from, out of
extra outside, besides
trans
across, beyond
foras beyond
in
in
inar into
infra below
intra inside
juxta
next to, by
per by means of, through
post after,
behind
pro for, in order to
sin
without, lacking
re regarding, concerning
sub under
super above
supra
over
sur upon, on
de + the article le combines to del. a+le
forms al. But a + la is written and pronounced
a la.
[back to
top of page]
9. Verbs.
a. There are four types of verbs in Latino Moderne:
1.Verbs in -AR. 2.Verbs in -ER. 3. Verbs in -IR. 4.
Irregular Verbs.
(The verbs that are called "irregular" are usually only so in the present
tense and are very easily learned because they are generally used more often
than the other verbs. They are really quite "regular" in their "irregularities")
b. There are nine aspects for verbs:
1. Infinitive.
2. Present Tense.
3. Past Tense.
4. Future Tense.
5. Conditional
6. Imperative
7. Active Participle.
8. Gerundive
9.Passive Participle.
c. There are two numbers for verbs, singular and plural.
d. There are three persons for verbs, 1st, 2nd, & 3rd.
[back to
top of page]
f. Regular Verb Forms.
Verbs in -AR
(amar is the model verb for -ar verbs. All regular -ar
verbs will follow the same pattern)
Infinitive
amar to love
Present Tense
amo amas ama I love,
you(s) love, he/she/it loves
amamus amais aman we love, you(pl)
love, they love
Past Tense
amavo amavas amava I loved,
you(s)loved, he/she/it loved
amavamus amavais amavan we loved you(pl) loved,
they loved
Future Tense
amaro amaras amara
I will love, you(s) will love, he/she/it will
love
amaramus amarais amaran we will love,
you(pl) will love, they will love
Conditional
amareo amareas amarea
I may love, you(s) may love, he/she/it may
love
amareamus amareais amarean we may love,
you(pl) may love, they may love
Imperative
ama! ne ama! Love! Do not love!
Active Participle
amante loving
Gerundive
The use of a gerundive form amando, amanda has been suggested
as le amando the one loving, the lover, and may be used.
This usage may also be expressed with the Active Participle, le amante,
la amanta the one loving. With the definite article the
Gerundive forms are:
le amando la amanda the one loving
le amandos la amandas the ones loving
Passive Participle
amate loved
Verbs in -ER
(dicer is the model verb for -er verbs. All regular verbs
ending in -er will follow this pattern.)
Infinitive
dicer to say
Persent Tense
dico dices dice I
say, you(s) say, he/she/it says
dicemus diceis dicen we say, you(pl)
say, they say
Past Tense
dicevo dicevas diceva
I said, you(s) said, he/she/it said
dicevamus dicevais dicevan we
said, you(pl) said, they said
Future Tense
dicero diceras dicera
I will say, you(s) will say,
he/she/it will say
diceramus dicerais diceran we
will say, you(pl) will say, they will say
Conditional
dicereo dicereas dicerea
I may say, you(s) may say, he/she/it
may say
dicereamus dicereais dicerean we may
say, you(pl) may say, they may say
Imperative
dice! ne dice! Say! Do not say!
Active Participle
dicente saying
Gerundive
le dicendo tla dicenda the one who
says
le dicendos la dicendas the ones who say
Passive Participle
dicite said
Verbs in -IR
(audir is the model verb for -ir verbs. All regular verbs
ending in -ir will follow this pattern.)
Infinitive
audir to hear
Present Tense
audio audias audi
I hear, you(s) hear, he/she/it hears
audiamus audiais audian we hear,
you(pl) hear, they hear
Past Tense
audivo audivas audiva
I heard, you(s) heard,
he/she/it heard
audivamus audivais audivan
we heard, you(pl) heard, they heard
Future Tense
audiro audiras audira
I will hear, you(s) will hear,
he/she/it will hear
audiramus audirais audiran
we will hear, you(pl) will hear, they will
hear
Conditional Tense
audireo audireas audirea
I may hear, you(s) may hear, he/she/it may
hear
audireamus audireais audirean we
may hear, you(pl) may hear, they may hear
Imperative
audi! ne audi! Hear! Do not hear!
Active Participle
audiente hearing
Gerundive
le audiendo la audienda the one who hears
le audiendos la audiendas the ones who hear
Passive Participle
audite heard
[back to
top of page]
Irregular Verbs
DAR (DONAR), SER, HABER, & IR.
Don't let the idea of an "irregular" verb form discourage you. Most of them
are only irregular in their present tense form and are regular in the other
tenses. They are also used so often they become second nature in their use.
DAR (DONAR)
Infinitive
dar (donar) to give
Present tense
doi das da I give,
you(s) give, he/she/it gives
damus dais dan we give , you(pl)give,
they give
Past Tense
donavo donavas donava
I gave, you(s) gave, he/she/it gave
donavamus donavais donavan we gave,
you(pl) gave , they gave
Future Tense
donaro donaras donara I
will give, you(s) will give, he/she/it will
give
donaramus donarais donaran we will give,
you(pl) will give, they will give
Conditional
donareo donareas donarea
I may give, you(s) may give, he/she/it
may give
donareamus donareais donarean we
may give, you(pl) may give, they may give
Imperative
da! ne da! Give! Do not give!
Active Participle
donante giving
Gerundive
le dando la danda the one who gives
le dandos la dandas the ones who give
Passive Participle
donate given
SER
Infinitive
ser to be
Present Tense
soi eres es I am,
you(s) are, he/she/it is
sumus sois son we are, you(pl) are,
they are
Past Tense
ero eras era I
was, you(s) were, he/she/it was
eramus erais eran we were, you(pl)
were, they were
Future Tense
sero seras sera I
will be, you(s) will be, he/she/it will be
seramus serais seran we will be,
you(pl) will be, they will be
Conditional
sereo sereas serea I may
be, you(s) may be, he/she/it may be
sereamus sereais serean we may be,
you(pl) may be, they may be
Imperative
sia! ne sia! Be! Do not be!
Active Participle
siente being
Gerundive
le siendo la sienda the one being
le siendos la siendas the ones being
Passive Participle
site been
HABER
Infinitive
haber to have
Present Tense
he has ha
I have, you(s) have, he/she/it has
hamus hais han we have ,
you(pl) have, they have
Past Tense
havo havas hava
I had, you(s) had, he/she/it
had
havamus havais havan we had,
you(pl) had, they had
Future Tense
habro habras habra
I will have, you(s) will have, he/she/it
will have
habramus habrais habran we
will have, you(pl) will have, they will have
Conditional
habreo habreas habrea
I may have, you(s) may have, he/she/it
may have
habreamus habreais habrean we may
have, you(pl) may have, they may have
Imperative
ha! ne ha! Have! Do not have!
Active Participle
habente having
Gerundive
le habendo la habenda the one having
le habendos la habendas the ones having
Passive Participle
habite had
IR (VADER) (ir and vader are the same in meaning.)
They may be used as auxillary verbs to form the future tense with the
preposition a to with infinitive verbs.
Examples:
Voi a mangiar mi lunch. I am going to eat my lunch.
Vadevas a dicer una parola al infante. You(s) were going to
say a word to the child.
Infinitive
ir (vader) to go
Present Tense
voi vas va
I go, you(s) go, he/she/it goes
vamus vais van we go,
you(pl) go, they go
Past Tense
vadevo vadevas vadeva
I went, you(s) went, he/she/it went
vadevamus vadevais vadevan we went,
you(pl) went, he/she/it went
Future Tense
vadero vaderas vadera
I will go, you(s) will go, he/she/it
will go
vaderamus vaderais vaderan we will
go, you(pl) will go, they will go
Conditional
vadereo vadereas vaderea
I may go, you(s) may go, he/she/it
may go
vadereamus vadereais vaderean
we may go, you(pl) may go, they may go
Imperative (va and vade are the same in meaning)
va! ne va! Go! Do not
go!
vade! ne vade! Go! Do not go!
Active Participle
vadente going
Gerundive
le vando la vanda the one who goes
le vandos la vandas the ones who go
Passive Participle
vadite gone
[back to
top of page]
10. Pronouns
a. Pronouns have four case forms:
1. Subject Case
2. Direct Object Case
3. Indirect Object Case
4. Genitive or Possessive Case.
b. Cases: Subject Direct Object
Indirect Object
Genitive (possessive)
Person
Singular
1st io I
me me
mihi to me , for me
mi/mie my, mine
2nd tu you (thou)
te you (thee) tibi to
you, for you ti/tie
your, yours (thy, thine)
3rdM ille he
le him
illi/li to him, for him
su/sue his
3rdF illa she
la her
illi/li to her, for her
su/sue or sua hers, her
3rdN illo it (subject)
lo it (direct object) illi/li to it for
it (indirect object) su/sue or suo its
(The forms sua and suo may be used to distinguish gender when
necessary.When so used they are not governed by the gender of the noun they
possess, but by their antecedent. La femina e le marito sua.
The woman and her husband.) La femina e le marito sue would
also be correct.
Plural
1st nos we
nes us
nobis to us, for us
nostre our, ours
2nd vos you(pl)
ves you(direct obj) vobis to you , for you
vostre your,
yours
3rdM illes they
les them illis/lis
to them, for them lor/lore
their, theirs
3rdF illas they
las them
illis/lis to them, for them
lor/lore or lora their, theirs
3rdN illos they los
them illis/lis to them,
for them lor/lore or
loro their, theirs
(The forms lora and loro may be used to distinguish gender when
necessary, as above for sua and suo)
(Note: In English no gender distincton can be made in the third person plural
pronoun, whereas in LM each gender has its distinct pronoun form. Though some
may consider this not ideal, it does nevertheless prevent everyone from being
assumed into a great genderless void, and aids in clarity.)
Reflexive
(no subject form) se
him/her/itself sibi to, or, for
him/her/itself su/sue
him/her/itself's
Subject pronouns may be used with their corresponding verbs for emphasis,
clarity, or according to the style of the speaker or writer.The main
consideration must always be the clear communication of the idea of the sentence
or phrase in wrining or speaking.
Prepositions may be used with either the subject or indirect object forms of
the 3rd person singular and plural pronouns. (They will generally be used with
the subject forms when needed to distinguish their antecedents)
The word il is used as an introductory particle "there", as,
il era un homine. there was a man.
[back to
top of page]
III. Textos in Latino
Moderne
1. LE EVANGELIO SECUNDO SANCTE JOHANNES
Capitulos 1-3
Traducite inar Latino Moderne del texto Grek original.
Capitulo 1.
1. In le principio era le Verbo, e le Verbo era con Deo, e le Verbo era Deo.
2. Iste era in le principio con Deo.
3. Omne cosas eran facite per ille, e sin ille nulle era facite que era
facite.
4. In ille era vita, e le vita era le lumine del homines.
5. E le lumine lustra in le tenebras, e le tenebras non lo comprehendevan.
6. Il era un homine inviate de Deo, Johannes era su nomine.
7. Iste veniva pro un testimonio, al fin que testificarea concernente le
lumine, que omne personas crederean per ille.
8. Ille non era le lumine, sed que testificarea concernente le lumine.
9. Illo era le ver lumine, qui illumina omne persona veniente inar le mundo.
10. Ille era in le mundo, e le mundo era facite per ille, e le mundo non le
cognosceva.
11. Veniva a su propre cosas, e illes qui eran sues non le recipevan.
12. Ma illes qui le recipevan, illis donava le autoritate a ser le infantes
de Deo, illis qui creden in su nomine.
13. Qui eran nascite, non per sanguines, nec per le voler del carne, nec per
le voler de viro, sed per Deo.
14. E le Verbo era facite carne, e habitava inter nobis, e miravamus su
gloria, un gloria como le unigenite con le Patre, plenante de gratia e veritate.
15. Johannes testava concernente ille e clamava, dicente, Iste es ille de qui
dicevo, On veni postea mihi qui ha le precedentia antea mihi, proque era antea
mihi.
16. E del plenitude sue nos omnes recipevamus, e gratia contra gratia.
17. Proque le lege era donate per Moses, ma le gratia e le veritate era
facite per Jesu Christo.
18. Necuno ha vidite Deo jammais, le unigenite Filio qui es in le sino del
Patre, exponeva le.
19. E iste es le testimonio de Johannes, quando le Judeos inviavan de
Jerusalem, sacerdotes e Levites, pro demandar le, Qui eres?
20. E confessava, e non negava, ma confessava que, Non soi le Christo.
21. E demandavan de ille, Que ergo? Esque tu Elia? E ille dice, Non soi.
Esque tu le Propheta? E respondeva, Non.
22. Dicevan ergo illi, Qui eres? que donareamus un responsa illis qui nes
inviavan? Que dices concernente tu mesme?
23. Diceva, soi un voce in le deserto clamante, Rectifica le via del Senior,
como diceva Isaia le propheta.
24. E illes qui eran inviates eran del Phariseos.
25. E demandevan de ille e dicevan, Proque baptisas, dumque, si tu non eres
le Christo, nec Elia, nec le Propheta?
26. Johannes respondeva illis, dicente, io baptiso per aqua, ma un viro sta
in vostre medio que vos non sapeis.
27. Ille es qui que veniente postea mihi ha le precedentia antea mihi,
concernente que non soi digne a disnodar le corregia de su sandalia.
28. Iste cosas occurrevan in Bethabara, trans le Jordan, ubi Johannes era
baptisante.
29. In le die sequente Johannes vide Jesu veniente a illi, e dice, Ecce, le
Agno de Deo, qui leva le peccato del mundo!
30. Iste es ille de que dicevo, Postea mihi veni un viro qui ha le
precedentia antea mihi, proque ille era antea mihi.
31. E non le sapevo, sed que ille serea manifestate a Israel, pro isto venivo
baptisante per le aqua.
32. E Johannes testava, dicente, he mirate le Spirito descendente del celo
como una columba, e remaneva super ille.
33. E non le sapevo, sed ille qui inviava me baptisar per aqua, mihi diceva,
que ille, sur que tu videras le Spirito descendente e remanente, iste es ille
qui baptisa per le Spirito Sancte.
34. E he vidite e testate que iste es le Filio de Deo.
35. In le die sequente Johannes denove stava e duo del discipulos sues.
36. E ille reguardiente Jesus ambulante, dice, Ecce, le Agno de Deo.
37. E le duo discipulos audivan le parolante, e sequevan Jesus.
38. Ma Jesu se dirigeva verso e les mirante sequentes, dice illis, Que
cercais? Ma dicevan illi, Rabbi, que es per un interpretation, Maestro, ubi
dimoras?
39. Dice illis, Veni e vide. Venivan e videvan ubi demorava, e demoravan con
ille durante ille die; E il era aproximativemente le diceme hora.
40. Andreas, le fratre de Simon Petro, era uno del duo qui audivan Johannes e
le sequevan.
41. Iste trova prime su fratre Simon, e dice illi, Hamus trovate le Messia,
que es per un interpretation, le Christo.
42. E conducava le a Jesus. E Jesu reguardente le diceva, Tu eres Simon, le
filio de Jonas, seras vocate Cephas, que es interpretate, Petro.
43. In le die sequente Jesus voleva ir a Galilea; e trova Philippo, e dice
illi, Seque mihi.
44. E Philippo era de Bethsaida, le citate de Andreas e Petro.
45. Philippo trova Nathanael, e dice illi, Hamus trovate le de que Moses
scribeva in le lege e le prophetas, Jesu le filio de Joseph qui es de Nazaret.
46. E Nathanael diceva illi, Esque pote alicun cosa, que es de Nazaret, ser
bon? Philippo dice illi, Veni, e vide.
47. Jesus videva Nathanael veniente a ille, e dice de ille, Ecce, vermente un
Israelite in qui non es fraude.
48. Nathanael dice illi, De ubi me cognosces? Jesu responde e dice illi,
antea Philippo te voccava, quando eras sub le fico, io te videvo.
49. Nathanael responde e dice illi, Rabbi, tu eres le Filio de Deo! Tu eres
le Rege de Israel!
50. Jesu respondeva e dice illi, Proque dicevo tibi, que te videvo sub le
fico, credes? Videras cosas plus magnes de istos.
51. E dice illi, Amen, amen, dico vobis, ab ora viderais le celo aperite, e
le angelos de Deo ascendentes e descendentes super le Filio del homine.
Capitulo 2.
1.E in le tertia die il era un maritage in Cana de Galilea, e le matre de
Jesus era ibi.
2. E Jesus anque era invitate e su discipulos al maritage.
3. E quando illes han una deficientia de vino le matre de Jesu dice illi, Non
han vino.
4. Jesu dice illi, Que mihi e tibi, femina? Le hora mie nondum veniva.
5. Su matre dice al servatores, Quecunque ille dicerea vobis, face.
6. E il eran ibi sex vasos de petra, secundo le purification del Judeos, cata
uno habente duo e tres metretes.
7. Jesu dice illis, Imple le vasos de aqua. E implevan los al orlo.
8. E dice illis, Hauri nunc, e porta al maestro. E lo portavan.
9. E como le maestro gustava le aqua que era facite vino, e non sape de ubi
illo era, (ma le servatores sapevan, qui haurivan le aqua), le maestro vocava le
sponso,
10. E dice illi, Omne viro, sta le bon vino prime, e postea le homines
imbibevan, alora le inferior. Tu has retenite le plus bon usque nunc!
11. Jesu faceva isto, le principio del signos, in Cana de Galilea, e
manifestava su gloria, e su discipulos credevan in ille.
12. Post iste, descendeva a Capernaum, ille e su matre e su fratres e su
discipulos, e manevan ibi non multe dies.
13. E le pascha del Judeos era presso, e Jesus ascendeva a Jerusalem.
14. E trovava in le templo les qui vendevan bovas e oves e columbas, e le
cambiatores sedentes.
15. E ille, faciente un flagello de cordas, expelleva los ex le templo, e le
oves e le bovas, e effundeva le numismas del cambiatores, e inverteva le
tabulas.
16. E diceva illis qui vendevan le columbas, Leva istos de hic! Non face le
casa del Patre mie un casa del mercantias.
17. E su discipulos memoravan que il es scribite, Le zelo de su casa devorava
me.
18. Respondevan le Judeos ergo e dicevan illi, Que signo monstras nobis que
tu faces iste cosas?
19. Respondeva Jesus e diceva illis, Dismantella iste sanctuario, e in tres
dies io lo levaro.
20. Dicevan le Judeos ergo, Quaranta sex anos iste sanctuario era construite,
e tu, in tres dies, lo levaras?
21. Ma parlava del sanctuario de su corpore.
22. Quando, ergo, ille era resurrecite ex le mortes, su discipulos memoravan
que parlava isto, e credevan le Scriptura e le verbo que Jesu diceva.
23. E quando ille era in Jerusalem, a le Pascha, durante le festa, multe
personas credevan in su nomine, mirantes le signos sues, que faceva.
24. E Jesus non incargava se mesme illis, proque cognosceva omne homines,
25. E proque non ha un necessitate que alicuno testificarea de homine, nam
cognosceva lo que era in homine.
Capitulo 3.
1. Il era un homine del Phariseos, Nicodemo era su nomine, un principal del
Judaeos.
2. Iste veniva a illi in le nocte e diceva illi, Rabbi, sapemus que tu has
venite de Deo como un maestro, nam necuno pote facer iste signos, que tu faces,
si non serea Deo con ille.
3. Respondeva Jesus e dice illi, Amen, amen, dico tibi, si non alicuno es
nascite de nove, non pote vider le regno de Deo.
4. Dice illi Nicodemo, Como pote un homine nascer quando ille es vetule? Non
pote entrar inar le utero del matre sue pro un secunde vice e nascer?
5. Respondeva Jesus, Amen, amen, dico tibi, si non alicuno es nascite de aqua
e Spirito, non pote entrar inar le regno de Deo.
6. Lo que es nascite del carne, carne es, e lo que es nascite del Spirito,
spirito es.
7. Non meravilia proque dicevo tibi, Vos debeis nascer de nove.
8. Le vento venta ubicunque illo vola, e tu audias le voce sue, ma non sapes
de ubi veni e ubi vade. Assi es tote persona qui es nascite del Spirito.
9. Respondeva Nicodemo e dice illi, Como iste cosas poten ser?
10. Respondeva Jesus e dice ille, Eres tu le maestro de Israel, e iste cosas
non cognosces?
11. Amen, amen, dico tibi, que, lo que sapemus, dicemus, e lo que hamus
vidite testificamus, e le testimonio nostre non recipeis.
12. Si dicevo vobis le cosas que son in la terra, e non credeis, como
credereais si dicereo vobis le cosas que son in le celo?
13. E necuno ha ascendite al celo, si non ille qui ha descendite del celo, le
Filio del Homine, qui es in le celo.
14. E como Moses elevava le serpente in le deserto, assi debe elevar le Filio
del Homine,
15. Al fin que tote persona qui crede in ille, non perira, ma ha le vita
eterne.
16. Proque de tal maniera amava Deo le mundo, que donava su unigenite Filio,
al fin que tote persona qui crede in ille, non perira ma ha le vita eterne.
17. Nam Deo non inviava su Filio in le mundo al fin que ille judicarea le
mundo, ma que le mundo serea salvate per ille.
18. Le credendo in ille non es condemnate, ma le non credendo jam es
condemnate, proque ille non ha credite in le nomine del unigenite Filio de Deo.
19. E isto es le condemation, que le lumine ha venite in le mundo, e le
homines amavan le tenebras plus que le lumine, proque le actos lores eran mal.
20. Proque tote persona qui practica le mal odia le lumine e non veni al
lumine, que non serean dismascate le actos sues.
21. Ma le persona qui face le veritate veni al lumine, que serean manifestate
su actos, proque son facites in Deo.
22. Postea iste cosas veniva Jesus e su discipulos a la terra Judea, e maneva
ibi con illes e baptisava.
23. E Johannes era anque baptisante in Aenon proxime Salem, proque multe
aquas eran ibi. E illes venivan e eran baptisates.
24. Nam Johannes nondum era jectate inar carcere.
25. Il era, ergo, un disputation del discipulos de Johannes con un Judaeano
concernente purification.
26. E venivan a Johannes e dicen illi, Rabbi, ille qui era con tibi trans le
Jordan, re que tu has testificate, ecce, ille baptisava, e tute personas venian
illi.
27. Respondeva Johannes e diceva, Un homine non pote reciper nihil, si illo
non hava site donate illi del celo.
28. Vos mesmes testifican que dicevo, io non soi le Christo, ma que io he
site inviate antea ille.
29. Ille qui ha la sponsa le sponso es; ma le amico del sponso, qui stante e
audiente le, gaude con gaudio per le voco del sponso. Iste, ergo, le gaudio mie,
ha site plenate.
30. Ille debe crescer, ma io debo diminuer.
31. Ille qui veni de super es super omnes. Ille qui es de la terra, de la
terra es, e parla de la terra. Ille qui veni del celo es super omnes.
32. E lo que ille ha vidite e audite, a isto ille testa, e necuno recipe su
testimonio.
33. Ille qui recipe le testimonio sue ha certificate que Deo es ver.
34. Nam ille que Deo inviava parla le palabras de Deo, nam Deo non da le
Spirito per un mesura.
35. Le Patre ama le Filio e donava tote cosas in su mano.
36. Ille qui crede in le filio ha le vita eterne; ma ille qui disobedi le
Filio non videra le vita, ma le ira del Deo resta in ille.
__________________
[back to
top of page]
Le Prime Epistola de Johannes
Capitulo 1.
1. Lo que era ab le principio, lo que hamus audite, lo que hamus vidite per
oculos nostres, lo que miravamus, e nostre manos toccavan, concernente le parola
del vita,
2. (E le vita era manifestate, e hamus vidite, e testamus, e annunciamus
vobis le vita eterne, que era con le Patre, e era manifestate nobis),
3. Lo que hamus vidite e audite, annunciamus vobis, al fin que vos anque hais
un communion con nobis; e nostre communion es con le Patre e con su Filio Jesu
Christo;
4. E iste cosas scribemus vobis al fin que vostre gaudio sera complite.
5. E isto es le annunciation que hamus audite de ille e annunciamus vobis:
que Deo es lumine, e in ille es nulle tenebras.
6. Si dicemus que hamus un communion con ille, e ambulamus in le tenebras,
mentimus, e non practicamus le veritate.
7. Ma si ambulamus in le lumine, como ille es in le lumine, hamus un
communion le uno con le altere, e le sanguine de Jesu Christo, su Filio,
purifica nes ab omne peccato.
8. Si dicemus que non hamus peccato, nes mesmes illudemus, e le veritate non
es in nobis.
9. Si confessamus nostre peccatos, ille es fidel e juste a pardonar nes de
nostre peccatos, e purificar nes ab omne iniquitate.
10. Si dicemus que non peccavamus, facemus le un mentitor, e su parola non es
in nobis.
Capitulo 2.
1. Mi infantes, scribo vobis iste cosas al fin que non peccais. E si on
peccarea, hamus un advocato con le Patre, Jesu Christo le juste.
2. E ille es le propitiation pro nostre peccatos, e non solmente pro le
nostres, ma anque pro illos del tote mundo.
3. E per isto sapemus que le cognoscemus, si observamus su commandamentos.
4. Ille qui dice, io le cognosco, e non observa su commandamentos, es un
mentitor, e le veritate non es in iste persona.
5. Ma quicunque observa su parola, vermente in iste persona es perfectionate
le amor de Deo. Per iste sapemus que sumus in ille.
6. Ille qui dice que se remane in ille debe ambular como ille anque ambulava.
7. Fratres, non scribo vobis un nove commandamento, ma un vetule
commandamento, que havais ab le principio. Le vetule commandamento es le parola
que audivais ab le principio.
8. De nove, scribo vobis un nove commandamento, que es ver in ille e in
vobis; proque transpassa le tenebras, e le ver lumine jam luce.
9. Ille que dice que se es in le lumine, e odia su fratre, es totevia in le
tenebras.
10. Ille qui ama su fratre remane in le lumine, e un scandalo non es in ille.
11. Ma ille qui odia su fratre es in le tenebras, e ambula in le tenebras, e
non sape ubi se va, proque le tenebras cecava su oculos.
12. Scribo vobis, infantes, proque vostre peccatos son pardonate pro su
nomine.
13. Scribo vobis, patres, proque cognosceis le qui es ab le principio. Scribo
vobis, juvenes, proque hais triumphate super le maligno. Scribo vobis, pueros,
proque cognosceis le Patre.
14. Scribevo vobis, patres, proque cognosceis le qui es ab le principio.
Scribevo vobis, juvenes, proque sois forte, e le parola de Deo remane in vobis,
e hais triumphate super le maligno.
15. Ne ama le mundo, nec le cosas que son in le mundo. Si on ama le mundo, le
amor del Patre non es in ille.
16. Proque toto que es in le mundo, le concupiscentia del carne, e le
concupiscentia del oculos, e le superbia del possessiones, non es del Patre, ma
es del mundo.
17. E le mundo transpassa, e su concupiscentia, ma ille qui practica le voler
de Deo remane in eternitate.
18. Infantes, il es le ultime hora: e como audivais que le antichristo veni,
e nunc multe antichristos existen, assi sapemus que il es le ultime hora.
19. Illes vadevan ab nobis, ma illes non eran de nobis; ma vadevan al fin que
il sera manifestate que illes omnes non son de nobis.
20. E hais un unction del Sancto, e sapeis omne cosas.
21. Non scribevo vobis proque non sapeis le veritate, ma proque lo sapeis, e
proque nulle mendacio es del veritate.
22. Qui es le mentitor, si non ille qui nega que Jesus es le Christo? Isto es
le antichristo, qui nega le Patre e le Filio.
23. Quicunque nega le Filio non ha le Patre. Ille qui confessa le Filio anque
ha le Patre.
24. Lo, ergo, que audivais ab le principio, que illo remane in vobis. Si lo
que audivais ab le principio remane in vobis, vos anque remaneis in le Filio e
in le Patre.
25. E isto es le promessa que ille nobis promitteva, le vita eterne.
26. Scribevo iste cosas vobis concernente illes qui ves illuden.
27. E vos, le unction que recipevais remane in vobis, e non hais un
necessitate que alcuno ves insenia, ma como le mesme unction ves insenia
concernente omne cosas, e illo non es un mendacio, e como ves inseniava, remane
in illo.
28. E nunc, infantes, remane in ille; al fin que quando ille sera manifestate
habramus confidentia, e non vergonia ante ille in su venita.
29. Si sapeis que ille es juste, sape que omne persona qui practica le
justitia es nascite de ille.
Capitulo 3.
1. Ecce le genere del amor que le Patre ha donate nobis, que sumus vocate le
infantes de Deo. Pro iste causa le mundo non nes cognosce, proque illo non le
cognosceva.
2. Amates, nunc sumus le infantes de Deo, e lo que seramus non es jam
manifestate; ma sapemus que quando ille es manifestate seramus como ille, proque
videramus le como ille es.
3. E omne persona, qui ha iste sperantia in se, purifica se mesme, como ille
es pur.
4. Omne persona qui practica peccato anque practica le illegalitate, e
peccato es illegalitate.
5. E sapeis que ille era manifestate al fin que ille levarea nostre peccatos,
e peccato non es in ille.
6. Omne persona qui remane in ille non pecca. Omne qui pecca nec ha le
vidite, nec ha le cognoscite.
7. Infantes, que illude ves necuno. Ille qui practica justitia es juste, como
ille es juste.
8. Ille qui practica peccato es del diabolo, proque le diabolo pecca ab le
principio. Pro iste causa le Filio de Deo era manifestate, pro disfacer le obras
del diabolo.
9. Quecunque es nascite de Deo non practica peccato, proque su grana remane
in ille, e non pote peccar, proque ille es nascite de Deo.
10. Per isto son manifestate le infantes de Deo e le infantes del diabolo:
Quicunque non practica justitia non es de Deo, nec ille qui non ama su fratre.
11. Proque iste es le annunciation que audivamus ab le principio, que debemus
amar le uno le altere.
12. Non como Cain qui era del maligno, e massacrava su fratre. E proque ille
massecrava le? Proque su obras eran mal, e illos de su fratre eran juste.
13. Ne meravilia, fratres, si le mundo ves odia.
14. Sapemus que sumus translatate ex le morte in le vita, proque amamus le
fratres. Ille qui non ama su fratre remane in le morte.
15. Omne persona qui odia su fratre es un homicida, e sapeis que nulle
homicida ha le vita eterne remanente in se.
16. Per isto cognoscemus le amor, proque como ille deponeva su anima pro
nobis; debereamus deponer anque nostre animas pro le fratres.
17. Ma certemente, ille qui ha le possessiones del mundo, e vide su fratre
qui ha un necessitate, e claude su compassiones interior contra ille, como es le
amor de Deo in ille?
18. Mi infantes, que ne amamus per parola, nec per lingua, ma per obra e per
le veritate.
19. E per isto sapemus que sumus del veritate, e persuaderamus nostre cordias
ante ille.
20. Proque si le cordias nostres nes condemnan, Deo es plus magne que nostre
cordias e cognosce omne cosas.
21. Amates, si nostre cordia non nes comdemna, hamus confidentia con Deo.
22. E quecunque requestamus, recipemus de ille, proque observamus su
commandamentos, e practica le cosas que son agradabile ante ille.
23. E isto es su commandamento, que credemus in le nomine del Filio sue Jesu
Christo, e amamus le uno le altere, como ille dava nobis un commandamento.
24. E ille qui observa su commandamentos remane in ille, e ille in se. E per
isto sapemus que ille remane in nobis, per le Spirito que ille nobis donava.
Capitulo 4.
1. Amates, ne crede omne spiritos, ma prova le spiritos, si illes son de Deo;
proque multe pseudoprophetas son vadite in le mundo.
2. Per isto cognosceis le Spirito de Deo; omne spirito qui confessa que Jesu
Christo ha venite in le carne es de Deo.
3. E omne spirito qui non confessa que Jesu Christo ha venite in le carne non
es de Deo, e isto es illo que es del antichristo, de que audivais que illo veni,
e nunc es jam in le mundo.
4. Sois de Deo, infantes, e hais triumphate super illes , proque plus magne
es ille qui es in vobis que ille qui es in le mundo.
5. Illes son del mundo. Pro iste causa parlan del mundo, e le mundo les audi.
6. Sumus de Deo. Ille qui cognosce Deo nes audi. Per isto cognoscemus le
Spirito del veritate e le spirito del error.
7. Amates, que amamus le uno le altere, proque amor es de Deo, e omne persona
qui ama es nascite de Deo e cognosce Deo.
8. Ille qui non ama, non cognosce Deo, proque Deo es amor.
9. Per isto era manifestate le amor de Deo inter nobis, proque Deo inviava su
Filio ungenite in le mundo, al fin que vivereamus per ille.
10. In isto es le amor, non que amavamus Deo, ma que ille nes amava, e
inviava su Filio como un propitiation pro nostre peccatos.
11. Amates, si Deo assi nes amava, debemus anque amar le uno le altere.
12. Necuno ha vidite Deo jammais, si amamus le uno le altere Deo remane inter
nobis, e su amor es perfectionate in nobis.
13. Per isto sapemus que remanemus in ille, e ille in nobis, proque ille
donava nobis su Spirito.
14. E hamus vidite e testificamus que le Patre inviava le Filio a ser le
Salvator del mundo.
15. Quicunque confessa que Jesus es le Filio de Deo, Deo remane in ille, e
ille in Deo.
16. E hamus cognoscite e credite le amor que Deo ha pro nobis. Deo es amor, e
ille qui remane in le amor remane in Deo, e Deo in ille.
17. Per isto su amor es perfectionate in nobis, al fin que habreamus
confidentia in le die del judicamento, proque como ille es, sumus anque in iste
mundo.
18. Timor in amor non es, ma le amor perfecte ejecta le timor, proque le
timor ha tormento. Ma, ille qui ha le timor non es perfectionate in le amor.
19. Amamus le, proque ille nes amava primarimente.
20. Si alcuno dice, Io amo Deo, e odia su fratre, ille es un mentitor;
proque, ille qui non ama su fratre que ille vide, como pote amar Deo que ille
non vide?
21. E hamus iste commandamento de ille, que ille qui ama Deo, debe amar anque
su fratre.
Capitulo 5.
1. Omne persona qui crede que Jesus es le Christo es nascite de Deo, e omnes
qui aman le, qui les nasceva, aman anque le qui es nascite de ille.
2. Per isto cognoscemus que amamus le infantes de Deo, quando amamus Deo, e
observamus su commandamentos.
3. Proque isto es le amor de Deo, que nos observamus su commandamentos; e su
commandamentos non son penose.
4. Proque omne persona qui nascite de Deo triumpha super le mundo. E isto es
le victoria que triumphava super le mundo: le fide nostre.
5. Qui es ille que triumpha super le mundo. si non ille qui crede que Jesus
es le Filio de Deo?
6. Isto es ille qui vadeva per le aqua e le sanguine, Jesu le Christo; non
solmente per le aqua, ma per le aqua e le sanguine. E le Spirito es le
testificator, proque le Spirito es le veritate.
7. Proque il son tres qui testifican in le celo, le Patre, e le Parola, e le
Spirito Sancte, e iste tres son uno.
8. E il son tres qui testifican in le tero, le Spirito, e le aqua, e le
sanguine, e iste tres son de accordo como uno.
9. Si recipemus le testimonio del homines, le testimonio de Deo es plus
magne, proque isto es le testimonio que ille ha testificate concernente su
Filio.
10. Ille qui crede in le Filio de Deo ha le testimonio in se mesme; ille qui
non crede Deo, faceva le un mentitor, proque non credeva le testimonio que Deo
ha testificate concernente su Filio.
11. E isto es le testimonio, que Deo donava nobis le vita eterne, e iste vita
es in su Filio.
12. Ille qui ha le Filio ha le vita; ille qui non ha le Filio de Deo non ha
le vita.
13. Scribevo iste cosas vobis, qui credeis in le nomine del Filio de Deo, al
fin que sapeis que vos hais le vita eterne, e al fin que credeis in le Filio de
Deo.
14. E isto es le confidentia que hamus in ille, que si requestamus alicun
cosa que es secundo su voler, ille nes audi.
15. E si sapemus que ille nes audi, sapemus que pro quecunque cosa que
requestareamus, habramus le cosas que requestavamus de ille.
16. Si un persona vide su fratre peccante un peccato que non es a morte, iste
pote requestar, e ille li donara le vita pro illes qui non peccan a morte. Il es
un peccato que es a morte. Non dico que ille requestara concernente illo.
17. Omne iniquitate es peccato, e il es un peccato que non es a morte.
18. Sapemus que omne persona qui es nascite de Deo non pecca; ma ille qui es
nascite de Deo guarda se mesme, al fin que le maligno non le tocca.
19. Sapemus que sumus de Deo, e tote le mundo jace in le maligno.
20. Ma sapemus que le Filio de Deo ha venite e donava nobis un comprehension,
al fin que cognoscemus le qui es ver; e sumus in ille qui es ver, in su Filio
Jesu Christo. Isto es le ver Deo e le vita eterne.
21. Infantes, guarda ves mesmes contra le idolos. Amen.
___________________
[back to
top of page]
Le Credo de Nicea
Credemus in uno Deo,
Le Patre omnipotente, Creator del celo e la terra,
de omne cosas visibles e invisibles.
E in uno Domino Jesu Christo,
Le unigenito Filio de Deo,
Ingenerate del Patre ante omne seculos.
Deo de Deo, Lumine de Lumine, Deo ver de Deo ver,
Ingenerate, non facite, del mesme substantia con le Patre,
Per qui omne cosas eran facite.
Qui pro nobis homines, e pro nostre salvation descendeva del celo,
E era incarnate per le Spirito Sancte de Maria virgine,
E era facite homine.
Ille era crucifixite etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
Passiva e era interrate,
Le tertie die resurrecteva, secundo le Scripturas.
Ille ascendeva al celo, e sede al dextra del Patre.
Ille venira denove con gloria, a judicar le vives e le mortes,
E su regno non habra un fin.
Credemus in le Spirito Sancte, Le Domino e le Dando del vita,
Qui procede del Patre e del Filio,
Qui simul con le Patre e le Filio es adorate e glorificate,
Qui parlava per le prophetas.
Credemus uno Sancte Ecclesia, Catholic e Apostolic.
Nos recognoscemus uno baptismo pro le pardono del peccatos;
E speramus le resurrection del mortes,
E le vita del mundo futur. Amen.
________________
[back to
top of page]
Le Oration del Domino
Patre nostre, qui es in le celos,
sanctificate sia ti nomine!
Que veni ti regno!
Sia tu volo facite, como in le celo, assi sur la terra!
Nostre pan necessari da nobis hodie,
E pardona nobis le debitas nostres,como anque pardonamus le debitores
nostres.
E ne induce nes inar le tentation, ma libera nes ab le maligno,
Proque le regno e le potentia e le gloria son ties por tote le epochas. Amen.
[back to
top of page]
Le Texto Babel
Genesis 11:1-9, del Biblia Hebraica Stuttgartensia
Le dato de traduction: 6 decembre 1996
1. E tote la terra era de uno lingua, e del mesme parolas.
2. E il era que quando illes eran exiliate del oriente, que venivan a un
plateau in la terra Shinar, e habitavan ibi.
3. E un homine diceva a su proximo, Vamus! Que facemus briccas pro un
edificio, e que incendiamus los per foco. E havan pro lor uso le briccas como
petras, e pice era pro lor uso como mortero.
4. E dicevan, Vamus! Que construemus pro nobis un citate e un turre, e le
capite sue sera in le celo; e que facemus pro nobis un nomine de parvor que
sereamus dispersate trans le facie de tote la terra.
5. E Jehovah descendeva a vider le citate e le turre que le filios del homine
eran construente.
6. E Jehovah diceva, Ecce, le populo es uno, e lor lingua es uno pro illis
totes; e isto, que han comenciate facer...e nunc, nihil de tote que intrigarean
facer sera impedite.
7. Vamus! Que descendemus e confundemus lor lingua ibi, al fin que un homine
ne poterea comprehender le lingua del proximo sue.
8. E Jehovah los dispersava de ibi trans le facie de tote la terra, e
cessavan construer le citate.
9. Pro iste causa le loco es vocate Babel, proque ibi Jehovah confundeva le
lingua de tote la terra, e anque Jehovah los dispersava de ibi trans le facie de
tote la terra.
_________
Translation of LM "Babel Text" back into English:
1. And all the earth was of one language, and of the same words.
2. And it was that when they were exiled from the East, that they came to a
plateau in the land of Shinar, and they dwelt there.
3. And a man said to his neighbor, Let's Go! Let us make bricks for a
building, and let us burn them with fire. And they had for their use the bricks
as stones, and pitch was for their use as mortar.
4. And they said, Let's go! Let us construct for us a city and a tower, and
its head will be in the heaven; and let us make for us a name from fear that we
may be dispersed across the face of all the earth.
5. And Jehovah descended to see the city and the tower which the sons of the
man were constructing.
6. And Jehovah said, Behold, the people are one, and their language is one
for them all; and this, which they have commenced to do...and now, nothing of
all which they may scheme to do will be impeded.
7. Let's go! Let us descend and confound their language there, to the end
that a man may not be able to comprehend the language of his neighbor.
8. And Jehovah dispersed them from there across the face of all the earth,
and they ceased to construct the city.
9. For this cause the place is called Babel, because Jehovah confused there
the language of all the earth, and also Jehovah dispersed them from there across
the face of all the earth.
________
End of texts
________
[back to
top of page]
Le Fin/The End.
(Iste lingua excellente era facite per una MAC!)
Last worked on: 31December 1996
Copyright, David Theodore
Stark, 1996.mailto:"dtstark@snowcrest.net"