|
LangMaker.com
Resources
FAQ
ModLang Links
Other Links
Babel Text
Book List
Mail Lists
Word Lists
LangMaker/Win
Personal
Languages
BASE
Dublex
Fith
Folkspraak
Ilish
Intermythic
Kordron
Pitakosilano
new!
Roxhai
Simpenga
Sen:esepera
Featured
Languages
Barsoomian
Dunia
E.W. English
Furbish
Ido
Lapine
Latino Moderne
Magistri
Linguio
Poliespo
Ro
Solresol
Tepa new!
"How
To" Newsletter
Introduction
1 2
3 4 5
6 8

|
|
German
(Ue, ue, Oe, oe, Ae, ae: Umlaut &Xuml; - sz ß)
(1) Ueber die Erde allhin war eine Mundart und einerlei Rede.
(2) Da wars wie sie nach Osten wanderten: sie fanden ein Gesenk
im Lande Schinar und setzten sich dort fest.
(3) Sie sprachen ein Mann zum Genossen:
Heran! backen wir Backsteine und brennen wir sie zu Brande!
So war ihnen der Backstein statt Bausteins und das Roherd-
pech war ihnen statt Roterdmoertels.
(4) Nun sprachen sie:
Heran! bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, sein Haupt
bis an den Himmel,
und machen wir uns einen Namen,
sonst werden wir zerstreut uebers Antlitz aller Erde!
(5) ER fuhr nieder,
die Stadt und den Turm zu besehen, die die Soehne des
Menschen bauten.
(6) ER sprach:
Da, einerlei Volk ist es und eine Mundart in allen, und nur der
Beginn ihres Tuns -
nichts waere nunmehr ihnen zu steil, was alles sie zu tun sich
ersaennen.
(7) Heran! fahren wir nieder und vermengen wir dort ihre Mundart,
dasz sie nicht mehr vernehmen ein Mann den Mund des Genossen.
(8) ER zerstreute sie von dort uebers Antlitz aller Erde,
dasz sie es lassen muszten, die Stadt zu bauen.
(9) Darum ruft man ihren Namen Babel, Gemenge,
denn vermengt hat ER dort die Mundart aller Erde,
und zerstreut von dort hat ER sie uebers Antlitz aller Erde.
----------------------------------------------------
Marc Ruehlaender ph11rsmr@sbusol.rz.uni-sb.de
Universitaet des Saarlandes, Saarbruecken, Germany
----------------------------------------------------
The following is a translation of Genesis 11:1-9 to
German. Done by Martin Buber and Franz Rosenzweig.
Copyright is the Deutsche Bibelgesellschaft. This
deviates strongly from the usual translation by
Martin Luther, as it is as close as possible to
the Hebrew.
(Ue, ue, Oe, oe, Ae, ae: Umlaut &Xuml; - sz ß)
German has special characters which represent the
so-called "Umlauts". ASCII doesn't have them and
a common substitute is to follow the regular vowel
with an "e". Usually you'll have two dots on the
preceding vowel.
You're probably going to convert this to HTML, I guess.
However, to get the correct characters, you will have
to change "by hand", all the occurences of e.g. "Ue"
to "Ü", so in the html document appears a capital
"U" with two dots on it. The same goes for "ue" -> "ü"
etc. and the "sharp s": "sz" -> "ß" will bring up
a symbol that somewhat resembles a greek "beta".
|