|
LangMaker.com
Resources
FAQ
ModLang Links
Other Links
Babel Text
Book List
Mail Lists
Word Lists
LangMaker/Win
Personal
Languages
BASE
Dublex
Fith
Folkspraak
Ilish
Intermythic
Kordron
Pitakosilano
new!
Roxhai
Simpenga
Sen:esepera
Featured
Languages
Barsoomian
Dunia
E.W. English
Furbish
Ido
Lapine
Latino Moderne
Magistri
Linguio
Poliespo
Ro
Solresol
Tepa new!
"How
To" Newsletter
Introduction
1 2
3 4 5
6 8
|
|
Verbatim English
1D. |
And all the land was one language and few words. |
1D! |
Yes, it literally says that the *land*
was one language, not that it had one or that on it was one. True,
Hebrew has no verb "to have", but there isn't the usual
prepostion that would indicate possession ("to the land there
was one language..."). What the above translation gives as "common
speech" is, near as I can translate "few words." At
least, that's the modern meaning of the word. The word I translate
as "few" is syntactically a plural form of the word "one,"
so "common" may be implied. You can really drive yourself
nuts when you consider that "word" also means "thing,"
but we'll let that alone. |
2D. |
And it was when [they] travelled from Qedem/the east,
[they] found a plain in the land [of] Shin`ar and [they] dwelt there. |
2D! |
Not much to add here. |
3D. |
And [one] man said to his friend, "Come! We'll
brick bricks and burn to a burning." And the brick was to them
(to) stone, and the clay was to them (to) material. |
3D! |
"One man to his friend" is
the Biblical Hebrew idiom for "one to another." "Come!"
is a word (havah) that's used pretty much only in invitation to do
something. It really does make "brick" into a verb, talking
about "bricking bricks" and "burning (to) a burning"
to discuss firing them. There are some extra prepositions which I've
put into parens, but it basically says that the bricks were stones
for them, and the "cheimar" was "chomer" to them.
"Cheimar" is "clay" in Modern Hebrew (and likely
was close then too); "Chomer" means "material"
in Modern Hebrew, and almost surely does NOT mean that here. Note
that the two words are closely related (same consonants). It presumably
means that the "cheimar" was used as mortar. |
4D. |
And they said, "Come! We'll build for us a city
and a tower and its head [the tower's] in the sky, and we'll make
for us a name, lest we be scattered on the face of all the earth." |
4D! |
It has to be the tower whose head reaches
the sky, since it says "his" head, and towers are masculine,
while cities are feminine. A "name" is Hebrew idiom for
"fame" or "reputation," as it is in English. |
5D. |
And YHWH descended to see the city and the tower which
the sons of Man (had) built. |
5D! |
Hebrew's "past" tense is technically
perfective, though it may have been shifting to simple past even in
biblical times, but the Bible uses another tense (used nowhere else)
for simple past most of the time. |
6D. |
And YHWH said, "Behold, one nation, and [there
is] one language for all of them, and this they have begun to do.
And now, it will not be denied from them, all which they [will] plot
to do. |
6D! |
"Behold" is not properly a
command, like in English, just a word like "jen" in Esperanto.
I'm a little shaky on some of these. "They have begun" is
"hachilam," and it should be "heicheilu" (in Modern
Hebrew, hitchilu). I don't really know about the grammar form offhand;
I'll look into it. I'm also not familiar with the verb I've translated
as "deny," I admit that's from context. I'll look it up
also. |
7D. |
"Come! We will descend and we will confuse their
language there, that [they] will not hear [one] man the language [of]
his friend." |
7D! |
"Will not hear" is in plural,
but then follows the singular "one man his neighbor's language."
I told you it was an idiom. |
8D. |
And YHWH scattered them from there on the face of all
the earth, and they ceased to build the city. |
9D. |
Therefore called its name "Babel," because
there YHWH confused the language of all the earth, and from there
YHWH scattered them on the face of all the earth. |
9D! |
There's no subject of what's doing the
calling; it's not an uncommon construction, I think, presumably meaning
that the name called itself "Babel". The thing named is
the city, since it's feminine. The word for "confused" is
"balal" from the root "B.L.L.", hence the name
"babel." |
:D. |
by Mark Shoulson |
Back to Model Languages' home page
How to subscribe to Model Languages
|