Resources Personal
Languages Featured
Languages |
Beach-la-Mar
From: j.guy@TRL.OZ.AU (Jacques Guy) The Babel story in the Beach-la-Mar (the Pidgin of Vanuatu). I have used a very "rural" Beach-la-mar, not at all the heavily English-influenced variety you would hear in towns. Not at all that used in the translation of the Gospel. 1. Wan lanwis nomo tetaem ya long haelan, we ol toktok one language only time that on the island, that the words blong hem i sm-smol nomo. of it few only (whose words were few) 2. Long tetaem ya ol pipol ol i krap long is ol i kam ol i luk In time that the people got going in the east they came they saw wan ples (no word for "plain") long Sinar ol i stap long hem. a place in Shinar they stayed in it 3. Ol i stap ko ko ko wan man i krap i talem long wan pren blong hem se: They stayed until a man got up told to a friend of him say "Ale! Yumituvala kukum sopmat, yumitavala mekem faea pastaem." Come on! You and me cook mud, you and me make a fire first. Ale, tuvala i mekem olsem. Sopmat ya tuvala i kukum hem i kam ston. Behold, the two made thus. Mud that the two cooked it became stone. Tuvala i tekem mo sopmat tuvala i pasem ol ston long sopmat ya. The two took more mud the two fastened the stones with mud that. 4. Finis, tuvala i krap tuvala i singaot "Ale! Bambae yumi mekem wan vilis Finished, the two got up the two exclaimed "Come on! Soon we make a village blong yumi, wetem wan nakamel we i ko antap tumas i kasem bluklaot. for us with a clubhouse that goes up a lot reaches the sky. Yumi wokem wan nem blong yumi, blong yumi i no save lus Let us fabricate a name for us to that we cannot get lost wan-wan long ol ples olbaot. one by one in places everywhere. 5. Olsem ko ko ko, Kot i krap nao hem i kamdaon i luk-luk Thus until God gets going now, he comes down he looks all over vilis ya wetem nakamal ya we ol pikinini blong man ol i wokem. village that and clubhouse that which the children of man build. 6. Hem i luk, se "Wanem ya! Wan vilis blong olketa ol i stap wan ples, He looked, thinking "What's that! One village for them to dwell together wan lanwis blong olketa ol i save storyan wantaem, sapos olketa ol i folerem one language for them they can palaver together, if they follow up tingting blong ol olsem, bambae ol i save mekem olketa samting evriwan their intention thus soon they can do all things every one of them we ol i wantem that they want. 7. "Ale! Mi mi kotaon mi preprekem lanwis blong ol, bambae ol i Me I descend I shatter their language, soon they nomo harem save tok blong ol no longer understand their speech 8. Ale, Kot i krap nao, hem i ronemaot ol man i ko wanwan Behold, God got going he chased the people go separately olbaot long haelan. Ol i nomo save wokem vilis blong ol. everywhere on the island. They no longer could build their village. 9. Nem blong hem Babel. Stamba blong nem ya, Kot i preprekem lanwis Its name Babel. The origin of this name, God shattered the language long haelan mo hem i ronemaot ol man ol i ko wanwan olbaot. on the island and he chased the people they went separately everywhere.
|
||
|
This Scattered Tongues site belongs to Jeffrey
Henning.
|