Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Megdevi (Silesh) - Babel Text Profile   Advanced
LanguageMegdevi
Language SubtitleSilesh
Year2002
TranslatorDavid J. Peterson
IntroductionMegdevi is a language I created to actually be spoken between my girlfriend and I. When I came to the realization that she wasn't going to learn it, I expanded it on my own. It's something of a mix between Arabic and Esperanto, seeing as it works with triconsonantal roots, but is shamelessly regular. This was my first attempt at language creation, and thus, the idea of naturalness hadn't yet entered my skull. All the words are roughly written in SAMPA. /a/ should be regarded as schwa-like, affricates as a single phoneme, /&/ a low, front, unrounded vowel, and /L/ as a regular [l] (I'm writing it as a capital in order to distinguish it from capital "i", [I], which is a high, front, unrounded lax vowel).
Verse 1pat Zi neTIN ?AsImuT matsaLu ?AnUL DidZejsat-a-m&kIL&Z ?AsAmUpuT.
Verse 2pat ZULo darazu Doj, meSInIm LEnt Sin?Ar ?AneTINuT navaku hoj, pat gULo hoj gA ?EtseDavalu.
Verse 3pat Doj hojIm taLaju, "j&! noj CaJafa!" pat wi Doj Zi C&JIf&Z xadULLaku, pat Zi ksefIL zagZULLagzu.
Verse 4pat za4a4u Doj, "j&! noj paf noj midEnIm tSapawa pat kirEdIm, LI-doj ?ApepItuT lEnt Zi fezIz&Z matsalA, pat gULo, noj paf noj mAkodZ&ZIm bavalA, s&mEx noj karajiso gejn Zi sejL Zojzejs ?AbedZIsuT."
Verse 5pat ?eLIf rakaru rIks jisejTat LI-Zi midEn, LI-metsIL ?AmevIz&ZuT tSIpIwu.
Verse 6pat za4a4u ?eLIf, "j&sUT: ?AnUL pisEq, pat ?AnUL DidZejsat paf Doj ?AsImuT matsaLi, pat TImIm trASIkIgi hoj. pat nAjk wi Doj, sIm, LI-dojIm hoj Dazago, nana?isA dijx.
Verse 7j&! ?oj rakaka-saSaza DojijIm DidZejsatIm, rIks vasaTA dijx Doj hojIm.
Verse 8spAjs bAjs gA ?eLIf DojIm trAkaraju gejn Zi Zojzejs ?AsImuT, pat Doj Zi midEn ?AtSipejwatuT trALaksatu.
Verse 9spAjs doj manaNisu "bAbEL", tSu gA ?eLIf saSazu Zi sejL Zojzejs ?ADidZejsatuT, pat tSu bAjs gA ?eLIf DojIm trAkaraju gejn Zi Zojzejs ?AsImuT.
Interlinear Translation 1And the land the whole of was one language-and-words a small number of.
Translation 2And at the time wested they, a plain in Shin'ar the land of found they and at that time they there began to live.
Translation 3And they to themselves said, "Onward! Let us make bricks!" And in regards to them the bricks became rocks, and the clay became mortar.
Translation 4And said they, "Onward! Let's for ourselves a city build and a tower, which it the head of in the clouds will be, and at that time, we for ourselves famous reputations will have, lest we should be scattered throughout the whole Earth the face of."
Translation 5And the tricky one down-ed so that seeing of-the city, which human the children of had built.
Translation 6And said the tricky one, "Behold: one nation, and one language for them the whole of there is, and this thing have begun they. And now with respect to them, all, which it they should plan, will be denied not.
Translation 7Come! Let me descend-and-confuse their language, so that will understand not they themselves.
Translation 8Therefore from there the tricky one them scattered throughout the Earth the whole of, and they the city the building of stopped.
Translation 9And so it was named "Babel", because there the tricky one confused the whole Earth the language of, and because from there the tricky one them scattered throughout the Earth the whole of.
English Paraphrase 1And the whole world was one language and a small number of words.
Paraphrase 2And when they traveled west, they found a plain in the land of Shin'ar, and they took up residence there.
Paraphrase 3And they said to one another, "Hey! Let us make and fire bricks!" And to them the bricks were stones, and the clay was mortar.
Paraphrase 4And they said, "Come! Let's build ourselves a city with a tower, whose head will be in the sky, and then we'll make a name for ourselves, lest we should be scattered across the face of the Earth."
Paraphrase 5And God descended to see the city the children of humans had built.
Paraphrase 6And God said, "Behold: One nation and one language for all of them, and this they have begun. And now nothing they plan will be denied them.
Paraphrase 7Come! Let me descend and confuse their language, so that they won't understand each other.
Paraphrase 8And so, from there God scattered them all over the Earth, and they stopped building the city.
Paraphrase 9And so it was named "Babel", because there God confused the language of the whole Earth, and because from there he scattered them across the face of the Earth.
Notes 1The circumfix /?A- -uT/ makes the construct case, which is equivalent to the genitive, but rather than saying "the x of y", you say "y the x of".
Notes 2The accusative suffix is /-Im/. There is no prescribed word order at all. Also, the spelling "Shin'ar" gives one no idea how on Earth it's supposed to be pronounced, or what the apostrophe means. I've inserted a glottal stop for it, though it might've been meant to indicate a pharyngeal fricative/approximant, or even palatalization.
Notes 3The /-ULL/ infix is an inchoative infix. It approximates the phrase "The bricks were stones to them".
Notes 4/LI-/ indicates the object of a verbal noun, or begins a complimentary phrase.
Notes 5There are two words for "God" in Megdevi (I assume that's what the inexplicable YHWH is supposed to mean): one has a glottal stop, and the other a voiceless glottal fricative. The version here means "the elf", or "the tricky one", and the other means "the happy one". Depending on what God's doing, either word could be used. Here he's making mischief, so /?eLIf/ is employed.
Notes 6/hoj/ is used to replace third person pronouns when they're used more than once in the same sentence to refer to the same entity.
Notes 7/Doj hojIm/ is just an expression that indicates the distributive.
Submitted ByDavid J. Peterson
Date SubmittedThursday, March 21, 2002
Updated ByDavid J. Peterson
Date EditedThursday, January 01, 2004
Description Of UpdateFinal update.
Date To HeadlineThursday, January 01, 2004

< Matsui  Megdevi  Melani >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -