| Language | Kuru |
| Year | 2004 |
| Introduction | This is Kuru, the cheesiest elf-language in town. Diacritics have no consistant phonetic meaning, but they help give an intuitive pronunciation. |
| Verse 1 | Se anrohil eäsa sal-ihilanomë sal-malirë ulede. |
| Verse 2 | Ellesdíreni elenír molon, Síanowë dendanë orohír, lu salahír. |
| Verse 3 | Se baldani lolomír, "Ala! Olganilos olmihildë, imlë forladë firolhildë. Olganilos bel lommonilos, roigos bel asambimos ustandír." |
| Verse 4 | Se lolomír, "Ala! Goromilde edanumu athlanë, el am essesílla imbeth ifanë, ilu eme doriathil limë, bulu sulumbar gil anrohiled eäsawë." |
| Verse 5 | Eami Mollo althurede el athlanë el ifanë, am molonü betegi gorombarenith, limbete. |
| Verse 6 | Lolír Mollo, "Luil, sal-molonigi sal-ihilanigi dorë morandír, esbari adani udor dulgurun ollo." |
| Verse 7 | Ala, althurhilal el ihilanë imi mubuhilal, ilu nalathim baldanë dul. |
| Verse 8 | Se Mollo lumar gil anrohiled eäsawë imlë sulumete, el athlanë goromír olulu. |
| Verse 9 | Idame lu Babel ithilgar, iath lu Lotho anrohilu ihilanë muburede, lumar gil anrohiled eäsawë imlë sulumede. |
| Interlinear Translation 1 | and world all-over of-one-language of-one-tongue was/had |
| Translation 2 | to-the-east they-went people, in-Shinar plain they-found, here they-settled. |
| Translation 3 | and to-one-another they-said, "Hey! bricks let-us-craft, them fully let-us-cook." Bricks as stones, mud as binding they-used. |
| Translation 4 | and they-said, "Hey! let-us-build (pile up) for-ourselves a city and a to-the-heavens reaching tower, so-that our may-be-made-great name, lest we-are-spread on world all-over. |
| Translation 5 | then God he-came-down, and city and tower, of-men with-hands was-being-built, he-saw. |
| Translation 6 | said God, "wow! as-one-people with-one-language this they-have-done, of-thoughts/dreams of-men nothing impossible will-be." |
| Translation 7 | "Come, let-me-go-down and language their let-me-muddle, so-that they-understand one-another not. |
| Translation 8 | So God from-that-place on world all-over them he-dispersed, and they city they-built-up no-more. |
| Translation 9 | and so there Babel it-is-named, because there God of-the-world languages he-muddled, from-there on world all-over them he-spread. |
| Submitted By | Stevie G |
| Date Submitted | Tuesday, September 14, 2004 |
| Updated By | Stevie G |
| Date Edited | Monday, February 21, 2005 |
| Date To Headline | Tuesday, February 22, 2005 |