Site | Hungarian |
Language | Hungarian |
Language Subtitle | Early Modern |
Year | 1590 |
Translator | Gáspár Károli |
Introduction | Tagging conventions used in interlinear translation: _: placeholder for not translated words [ACC]: accusative case suffix [DAT-GEN]: dative-genitive case suffix [INF]: infinitive [IMP]: imperative [INE]: superessive case suffix ("in the interior of sth") [PERS]: personal suffix (on verbs and finite verb forms) N.B. definite-indefinite suffix variants are not distinguished [POSS]: possessive (suffix for the possessed) [POST]: postposition [PP]: past participle [SBL]: sublative case suffix ("to the surface of sth") [SPE]: superessive case suffix ("on the surface of sth") [VPART]: verbal particle (in connection of finite and non-finite verbs to form compound tenses) [VPREF]: verbal prefix separated form the verb [pl1]: first person plural (with PERS or POSS): "we", "our" [sg3]: third person singular (with PERS or POSS): "they", "their" [sg3(pl3)]: sg3 form is used in sense of pl3 Present tense and archaic simple past forms, as well as plural nouns are not tagged. |
Verse 1 | Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala. |
Verse 2 | És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének. |
Verse 3 | És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. |
Verse 4 | És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén. |
Verse 5 | Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai. |
Verse 6 | És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban. |
Verse 7 | Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. |
Verse 8 | És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost. |
Verse 9 | Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére. |
Interlinear Translation 1 | All the whole earth[DAT-GEN] and/while one tongue[POSS-sg3] and one-kind-of speech was[PERS-sg1]. |
Translation 2 | And became[PERS-sg3] when east from[POST] started-out[PP+PERS-pl3] were[VPART], Shinar land[POSS-sg3+SPE] a plain[ACC] found[PERS-pl3] and there settled[PERS-pl3] |
Translation 3 | And said[PERS-pl3] each-other[DAT]: Come[IMP+PERS-pl2], sow[sic!+IMP+PERS-pl1] brick[ACC] and burn[sic!+IMP+PERS-pl1] out[VPREF] well; and became[PERS-sg3] them[DAT-GEN] the brick stone as[POST], the tar and/while agglutinant as[POST] |
Translation 4 | And said[PERS-pl3]: Come[IMP+PERS-pl2], build[IMP+PERS-pl1] ourselves[DAT-GEN] city[ACC] and tower[ACC], whose[DAT-GEN] top[POSS-sg3] the heaven[ACC] reach[IMP+PERS-sg3], and acquire[IMP+PERS-pl1] ourselves[DAT-GEN] name[ACC], so-that away[VPREF] no scatter[IMP+PERS-pl1] the whole earth[DAT-GEN] face[POSS-sg3+SPE] |
Translation 5 | The Lord and/while came-down[PERS-sg1], so-that see[IMP+PERS-sg3] the city[ACC] anf the tower[ACC], which[ACC] building[PERS-pl3] were[VPART] the men sons[POSS-sg3(pl3)] |
Translation 6 | And said[PERS-sg3] the Lord: here-they-are this people one, and the whole[DAT-GEN] one the thongue[POSS-sg3], and work[DAT-GEN] this the beginning[POSS-sg3]; and certainly nothing not hinders[PERS-sg3], so-that through[VPREF] no carry[PERS-pl3] everything[ACC], what imagine[PERS-pl3] theselves[INE]. |
Translation 7 | Go-to! came[IMP+PERS-pl1] down[VPREF], and confuse[IMP+PERS-pl1] there _[VPREF] tongue[POSS-pl3], so-that _[VPREF] no understand[IMP+PERS-pl3] each-other speech[POSS-sg3(pl3)]. |
Translation 8 | And scattered[PERS-sg3] them[ACC] from-there the Lord the whole earth[DAT-GEN] face[POSS-sg3+SBL]; and discontinued[PERS-pl3] build[INF] the city[ACC] |
Translation 9 | For-this-reason named[PERS-pl3] its[DAT-GEN] name[POSS-sg3+ACC] Babel[DAT-GEN]; because there confused[PERS-sg3] _[VPREF] the Lord the whole earth tongue[POSS-sp3+ACC], and from-there scattered[PERS-sg3] them[ACC] the Lord the whole earth[DAT-GEN] face[POSS-sp3+SBL]. |
Submitted By | Felix Wan |
Date Submitted | Friday, July 12, 2002 |
Updated By | Tamás Racskó |
Date Edited | Saturday, April 24, 2004 |
Date To Headline | Friday, April 30, 2004 |