Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Hungarian (Contemporary (Roman Catholic version)) - Babel Text Profile   Advanced
SiteHungarian
Translation Image(Click to pop-up hosted image)
LanguageHungarian
Language SubtitleContemporary (Roman Catholic version)
Year1973
TranslatorSzent István Társulat Biblikus Bizottsága [Bible Committee, Saint Stephan Society]
IntroductionTagging convention used for interlinear re-translation into English: _: placeholder for not translated words; {}: explanatory insertion (has no equivalent in the original text); [ACC]: accusative case suffix; [ALL]: allative case suffix ("to the proximity of"); [DAT-GEN]: dative-genitive case suffix; [ESS]: essive-modal case suffix ("as sth/sb; -ly"); [INF]: infinitive; [IMP]: imperative; [INE]: superessive case suffix ("in the interior of"); [PERS]: personal suffix (on verbs and finite verb forms) N.B. definite-indefinite suffix variants are not distinguished; [POSS]: possessive (suffix for the possessed); [POST]: postposition; [PP]: past participle; [PST]: past tense suffix (if it cannot be rendered into an English word form); [SBL]: sublative case suffix ("to the surface of"); [SPE]: superessive case suffix ("on the surface of"); [TRM]: terminative case suffix ("to a given point of space/time and no further/longer"); [VPART]: verbal particle (in connection! of finite and non-finite verbs to form compound tenses); [VPREF]: verbal prefix sepa! rated from the verb; [pl]: plural suffix (if it cannot be rendered into an English word form); [pl1]: first person plural (with PERS or POSS)]: "we", "our"; [sg3]: third person singular (with PERS or POSS)]: "they", "their"; [sg3(pl3)]: sg3 form is used in sense of pl3; Present tense and simple past forms, as well as plural nouns are not tagged.
Verse 1Az egész földnek ugyanaz volt a nyelve és ugyanazok voltak a szavai.
Verse 2Amikor keletről elindultak, Sineár földjén találtak egy nagy síkságot és ott letelepedtek.
Verse 3Így szóltak egymáshoz: "Gyertek, csináljunk téglát és égessük ki." A tégla épületkő gyanánt szolgált, a szurok pedig kötőanyagul.
Verse 4Azután így szóltak: "Rajta, építsünk várost és tornyot, amelynek teteje az égig ér. Szerezzünk nevet magunknak, és ne szóródjunk szét a földön!"
Verse 5Akkor az Úr leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet az emberek építettek.
Verse 6Így szólt: "Nézzétek, egy népet alkotnak és egy nyelvet beszélnek. Ez csak a kezdete tevékenységüknek. Ezután semmi sem lesz nekik lehetetlen, aminek a megvalósítását elgondolják.
Verse 7Ezért szálljunk le és zavarjuk össze nyelvüket, hogy senki ne értse a másik nyelvét!"
Verse 8Az Úr tehát szétszórta őket onnét az egész földön, s abba kellett hagyniuk a város építését.
Verse 9Ezért nevezik azt Bábelnek, mivel az Úr ott zavarta össze az egész föld nyelvét és onnét szórta szét őket az Úr az egész földön.
Interlinear Translation 1The whole earth[DAT-GEN] same was[PERS-sg3] the tongue[DAT-GEN] and same[pl] were[PERS-pl3] the words[POSS-sg3].
Translation 2When east[DEL] started-out[PERS-pl3], Shinar land[POSS-sg3+SPE] found[PERS-pl3] a great plain[ACC] and there settled[PERS-pl3].
Translation 3So spoke[PERS-pl3] each-other[ALL]: "Come[IMP+PERS-pl2], make[IMP+PERS-pl1] brick[ACC]" and burn[sic!+IMP+PERS-pl1] out[VPREF]." The brick building-stone as[POST] served[PERS-sg3], the tar and/while bonding[ESS].
Translation 4After-that so spoke[PERS-pl3]: "Go!, build[IMP+PERS-pl1] city[ACC] and tower[ACC], whose[DAT-GEN] top[POSS-sg3] the heaven[TRM] reach[IMP+PERS-sg3]. Acquire[IMP+PERS-pl1] name[ACC] ourselves[DAT-GEN], and no scatter[IMP+PERS-pl1] _[VPREF] the earth[SPE]!"
Translation 5Then the Lord came-down[PERS-sg1], so-that look-at the city[ACC] and the tower[ACC], which[ACC] the men built[PERS-pl3].
Translation 6So spoke[PERS-sg3]: "Look[IM+PERS-pl2], one people[ACC] form[PERS-pl3] and one tongue[ACC] talk[sic!+PERS-pl3]. This {is} only the beginning[POSS-sg3] activity[POSS-pl3+DAT-GEN]. After-this nothing no will-be[PERS-sg3] for-them[DAT-GEN] impossible, what[DAT-GEN] the accomplishment[POSS-sg3+ACC] imagine[PERS-pl3].
Translation 7For-this-reason came[IMP+PERS-sg1] down and confuse[IMP+PERS-pl1] _[VPREF] tongue[POSS-pl3], so-that nobody no understand[IMP+PERS-sg3] the other tongue[POSS-sg3+ACC]!"
Translation 8The Lord thus scattered[PERS-sg3] them[ACC] from-there the whole earth[SPE], and _[VPREF] must[PST] stop[INF+PERS-pl3] the city building[POSS-sg3].
Translation 9For-this-reason name[PERS-pl3] that[ACC] Babel[DAT-GEN], since the Lord there confused[PERS-sg3] _[VPREF] the whole earth tongue[POSS-sg3+ACC] and from-there scattered[PERS-sg3] _[VPREF] them[ACC] the Lord the earth[SPE].
Notes 1Hungarian has no equivalent to English verb "to have": the phrase "X has Y" is rendered as "X[DAT-GEN] is[PERS] Y[POSS]".
Notes 2In Hungarian the non-stressed personal pronouns are omitted. The Hungarian equivalent of phrase "X of Y" is: "Y([DAT-GEN] (the)) X[POSS]" where suffix [DAT-GEN] (together with the article) is optional, e.g. "Sineár föld|jé|n" 'on {the} land of Shinar'. If "Y" is an unstressed personal pronoun, it is omitted, since the number and person of the possessor is coded by [POSS].
Notes 3The Hungarian postpositions are similar to the English prepositions but they are placed after the phrase they refer to. The most of the postpositions governs the nominative, but a few governs particular case suffixes on the preceeding noun phrase. (The majority of contemporary case suffixes was originally a separate postposition.)
Notes 4Hungarian extensively uses verbal prefixes, just like German. Verbal prefixes are usually situated in front of the verb and they are written solid but - in contrary to German - under certain conditions (e.g. in negation, in imperative mood) verbal prefixes must be written separately and commonly after the verb.
Notes 6The 3rd person copula is omitted in Hungarian if it denotes equivalence ("he {is} teacher"), characterisation ("she {is} pretty") etc. There is double negative in Hungarian: in addition to the negated word, the verb also must be negative, like in English phrase "ain't do nothing".
Notes 8The Hungarian equivalent of phrase "X must/have to DO" is "X[DAT-GEN] must DO[INF+PERS]". Note that the time is coded by the auxiliary, while the number and the person by the infinitive form of the main verb; "X[DAT-GEN]" is omitted if it is an unstressed personal pronoun.
Submitted ByTamás Racskoó
Date SubmittedFriday, April 23, 2004
Date EditedSaturday, May 15, 2004
Date To HeadlineSaturday, May 15, 2004

< Hebrew  Hungarian  Hungarian >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -