Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Attrendian - Babel Text Profile   Advanced
SiteAttrendian
LanguageAttrendian
Year2004
TranslatorKevin R. VanDenBreemen
IntroductionThis translation appears on my site. An image will accompany it soon.
Verse 11op tos sa papop leco ohastop xeasx olonop eru||
Verse 2oqabop xmaresx tranva xdices va haims eva Oinar sa xcampes neva||
Verse 3vins wars' fars sa opleop aprs va ses es xdicta|| xrisesx va raiu' eotl wars' sa pais emaifa adamuO||
Verse 4vins thros vismas wi tace aifs va selu 'emaifa as haifet sa mas k'spite ova glocu @ lonow eru onaicop xedis||
Verse 5mas oxthroesow da vis sa da aifs res emaifa lotop xvine da ces||
Verse 6tu rainop tos lecs o1op #salsses et xecoms barsop #es eta eprojsop eto Kytecsta||
Verse 7vins olotop als sa wicits va tosses 'emaifa es kystanta xedic da ces||
Verse 8daO emaifa ses xspice da ces neva' iva eru sa xstes va xthroesx va da visses||
Verse 9nevaop xwicite da ces va da tos @ da lonop eru|| ses neva' xspite da ces tova da glocu @ da lonow eru|| edu mite baibal calasop xeta||
Interlinear Translation 11(adj) language and common speaking/speech now(plural animate descriptive) [they were having] entire(plural animate) world.
Translation 2east(descriptive) [they were moving] during [they found] [directed to] plain in Shinar and [they settled] there.
Translation 3[we come](imperative) bricks [we make](imperative) and well(plural animate) [we bake](imperative) [directed toward] them they [to say](past tense). [they were using] [directed toward] stones [instead of] bricks and mortar [for the purpose of] tar.
Translation 4[we come](imperative) [we build] [our city] with [it touches] tower [directed to] [the sky] [for the purpose of](passive) [we forge ourselves] and us [he scatters](neg.) over face(natural sphere) of entire(inanimate) earth after(plural) [they said]
Translation 5but [they were bulding](efficient tense) the city and the tower see(simple verb) [for the purpose of] down [he came] [the Lord].
Translation 6[be it that] same language [speaking](social sphere) 1(adj) [as/with their people] do [they have begun] impossible [with them] is [they plan](adj) [a doing] [will not exist]
Translation 7[we come](imp) down(pl. adv.) [we go](imp) and [we confuse](imp) [directed to] [their language] [for the purpose of](passive voice) they [will not understand](reflexive) [he said] the Lord.
Translation 8this [for the purpose of] them [he scattered] the Lord [away from there] around [the world] and [they stopped] [directed to] [they were building] [directed to] the [their city].
Translation 9there(adv) [he confused] the Lord [directed to] the language of the entire world. them [from there] [he scattered] the Lord onto the face(natural sphere) of the entire(inanimate) earth. [It is because] why Babel [called by us] [it was].
English Paraphrase 1Now the entire world had one language and common spech.
Paraphrase 2While they were moving in an easterly manner they found a plain in Shinar and settled there.
Paraphrase 3"Let's make bricks and bake them well," they said to eachother. They used brick instead of stone and tar for mortar.
Paraphrase 4"Come, let's build a city with a tower that touches the sky so that we can build ourselves up and we won't be scattered over the face of the earth." they said.
Paraphrase 5But the Lord came down to see the city and the tower they were building.
Paraphrase 6If their people, speaking the same language, have begun doing this no act that is impossible for them will exist.
Paraphrase 7Come, let's go down and confuse their language, so they won't understand eachother," said the Lord.
Paraphrase 8To this end the Lord scattered them away from there around the world and they stopped building their city.
Paraphrase 9There the Lord confused the language of the entire world. The Lord scattered them from there onto the face of the entire earth. This is why we called it Babel.
Notes 2Since there seems to be a disagreement concerning the nature of the direction of motion expressed in this verse, I have chosen to suggest a simple relation to the east in the descriptive, but not to clarify how that relation is made.
Submitted ByKevin R. VanDenBreemen
Date SubmittedTuesday, September 07, 2004
Date EditedTuesday, September 07, 2004
Date To HeadlineTuesday, September 07, 2004

< Atlan  Attrendian  Aurogaelb >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -