Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Atlan (Atlantean - the language of the Atlantean Empire) - Babel Text Profile   Advanced
SiteAtlan
LanguageAtlan
Language SubtitleAtlantean - the language of the Atlantean Empire
Year1981
TranslatorGraham Mabey
IntroductionThis translation is based on the "New International Version" of the text with an occasional preference for the King James' Bible.
Verse 1Ian yaindathen tonteinai enun huaittun mel teyun huaitsaime.
Verse 2Gestaos dairondur hei trouldathen enun buatayun sil Shinar ycul cuyatathen.
Verse 3Huattathen heican: "Thaid tehens nia coustix e sturt tehens heih runilcehe!" Yaindathen coustix ergon costayu e snanimpsun ergon zaltienayu.
Verse 4Scatisan huattathen: "Theh tehens nia enan thisaggan, cianayu rondo bourbetheathe erer huainer! Dorse teirah gail theheaxa dehenduoceaphens buogga tommanaos."
Verse 5Per unturgathe Thaison deucies exathe spicc thisaggan cies einix thehahuasethen.
Verse 6Thaison huattathe:" Ca einai en aisondur e teyun huaittun huattondur siugiothen ei teh thial, narcehe dehettu heican pethaxa dehexeathen ei teh."
Verse 7Unturgaxa diyucien tehens niahei huaittun, deucies dehexeathen saoph heican.
Verse 8Ian enduocathe heih Thaison ythairaos buogga tommanaos ed enturgathen theh thisaggan.
Verse 9Thaotha tailduanathe Babel - thaot thaison diyucienathe huaittun tommanayu. Ythairaos enduocathe heih Thaison buogga tommanaos.
Interlinear Translation 1Now had all-mankind one language with same words.
Translation 2From-the-east travelling they found a plain in Shinar where (they) settled.
Translation 3(They) said to-themselves:" Make let's we bricks and bake let's (we) them thoroughly. (They) had bricks instead of stone and tar instead of mortar.
Translation 4Then (they) said, "Build let's we a city, whose tower will grow up to heaven. Thus us famous made, we-will-not-be-scattered across (the) world."
Translation 5But descended (the) Lord in order that (he) could see (the) city that (the) men were-building.
Translation 6(The) Lord said: "If mankind one being and (the) same language speaking (they) begin to do this, afterwards nothing [to-them thought = imagined] they-will-not-be-able to do."
Translation 7Descended let us confuse their languahe so that (they) will not be able to understand them(selves)."
Translation 8Now scattered them (the) Lord from there across (the) world and (they) stopped to build (the) city.
Translation 9Therefore (it) was-called babel - because (the) Lord confused the language of the world. From there scattered them (the) Lord across (the) world.
English Paraphrase 1Now thw whole of mankind had one language with the same words.
Paraphrase 2Travelling from the east they found a plain in Shinar where they settled.
Paraphrase 3They said to themselves: "Let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick instead of stone and tar instead of mortar.
Paraphrase 4Then they said: "Let us build a city, of which the tower will grow up to heaven. In this way, having made ourselves famous, we will not be scattered across the world."
Paraphrase 5But the Lord came down so that he could see the city that the men were building.
Paraphrase 6The Lord said:" If mankind being one and speaking the same language begins to do this, then nothing they imagine will be impossible for them to do."
Paraphrase 7Let us go down and confuse their language so that they cannot understand each other.
Paraphrase 8Now the Lord scattered them from there across the world and they stopped building the city.
Paraphrase 9That is why it was called Babel - because the Lord confused the language of the world. From there the Lord scattered them across the world.
Notes 1"The whole world" is most easily translated here as "tonteinai", literally "the whole people/mankind". Elsewhere, where the meaning is "the whole of the earth" I use "tommana". Note that "tont" ("all")is at the base of both these words. "Einai" uses the original Juralic plural ending -ai, largely defunct in Atlan: most plurals are with -ix. ("Einix" would mean "person"). I think the meaning of " a common speech" is "with the same words". Note the definite article is usually omitted in Atlan. "Mel" ("with") governs the genitive ("Huaitso" is the nominative).
Notes 2I adopted phrase "from the east" (King James) = "gestaos" (elative ending to "geste"). Atlan often uses present or past participle phrases rather than conjunctions in the literary language like "as...", "while...", "after...", hence "dairondur" ("-ondur = pres. part.) "Hei" included for clarity, but pronouns are not usually necessary. Again Atlan does not like using two phrases joined by "and" if it can avoid them, hence "ycul cuyatathen" = "where (they) settled". Ending oc "cuyat" (to settle) is past tense third person plural = -a (past) -then (3rd pers pl).
Notes 3The form:"let us..." is translated in Atlan by the form: infinitive - first person plural of "teh" ("to do") and an exclamation mark at the end! "Nia" ("we") is for emphasis and roughly translates English "Come.." here. "Runilcehe" is really the superlative of "runehe" ("deeply") [from adj. "run" "deep"] which could mean "thoroughly", "completely". "coust" ("brick") is obviously related to "cost" ("stone")(and also "caist" "rock". All come from three forms of the Juralic "kosta, kousta and koista"). "Snanimpso" ("tar") is literally "black-" ("sna-") + "stick" ("nimp")+ "suffix ("-so"). "zaltien" ("cement" or "mortar") is a noun form of "zalt" ("to bind").
Notes 4"Cianayu" is the genitive of the relative "cian" ("that"), and is used rather than the English method with "with". "Bourbetheathe", lit. "will grow (to)" shows the third person sing future tense suffix = "-eathe". In the second phrase Atlan again uses a (past) participle construction: "thexaxa" ("having made"), "Dehenduoceaphens" is a massive and very literary formation = "enduoc" (root meaning "scatter" from "en(te)" ("away")+ "duoc" ("push")) + suffix "eaphens" (future first pers plural) and preceded by prefix "de(h)-", used normally for negation.
Notes 5"Unturgathe" is a literary/poetic word for "go down, descend"; more usual in everyday speech would have been "unduanathe". English "to see..." must be translated as "in order that he could see.." ("deucies..."). "Thehahuasethen" ("were building") shows the continuous past tense, third pers pl, of "theh" ("to make, build").
Notes 6The first phrase shows two Atl pres parts ("aisondur"="being" and "huattondur"="speaking"). Note that "aisondur" is part of the very irregular Atl verb "ais" ("to be"). "Ca" ("if") governs the subjunctive in literary language, hence "siurgiothen", which is present subj third pers plural of "siurg" ("to begin"). Again there is a past participle phrase at the end = "huican pethaxa", lit. "to themselves thought", which is Atl for "imagined".
Notes 7"Untergaxa" = past part of "unturg", meaning "when we have gone down..." "Diyucien" ("to confuse")is a formation from the prolific Juralic root "lu:k" ("clear"), eg Atl. "lucien" "to explain, make clear"; "diyucien" ("to confuse/muddle") with prefix "di-" ("un-, dis-") which causes "l" of "lucien", between two vowels, to become "y". Also Atl. Lucul" ("obvious"); "diyucul" ("obscure") and "diyucuyotte" ("mystery").
Notes 8"ythairaos" = "from there" is originally the elative case of "ythair" ("there"), itself formed from "y-" (Juralic "gyk-")and silent in Atl. + "thair" meaning "that". "Tommanaos", also elat tense of "tommana" because of "buogga". "Ed" is the form taken by "e" ("and") before a following vowel.
Notes 9"Tailduanathe" = "was called". From Jur. root "talda ("name")>Atl. "talt", also Atl. "tailt" ("to call"), "tailduan" ("to be called") with common verbal sufix (intransitive) "-uan".
Submitted ByGraham Mabey
Date SubmittedWednesday, February 18, 2004
Date EditedWednesday, February 18, 2004
Date To HeadlineThursday, February 19, 2004

< Aspele  Atlan  Attrendian >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -