Site | Atlan |
Language | Atlan |
Language Subtitle | Atlantean - the language of the Atlantean Empire |
Year | 1981 |
Translator | Graham Mabey |
Introduction | This translation is based on the "New International Version" of the text with an occasional preference for the King James' Bible. |
Verse 1 | Ian yaindathen tonteinai enun huaittun mel teyun huaitsaime. |
Verse 2 | Gestaos dairondur hei trouldathen enun buatayun sil Shinar ycul cuyatathen. |
Verse 3 | Huattathen heican: "Thaid tehens nia coustix e sturt tehens heih runilcehe!" Yaindathen coustix ergon costayu e snanimpsun ergon zaltienayu. |
Verse 4 | Scatisan huattathen: "Theh tehens nia enan thisaggan, cianayu rondo bourbetheathe erer huainer! Dorse teirah gail theheaxa dehenduoceaphens buogga tommanaos." |
Verse 5 | Per unturgathe Thaison deucies exathe spicc thisaggan cies einix thehahuasethen. |
Verse 6 | Thaison huattathe:" Ca einai en aisondur e teyun huaittun huattondur siugiothen ei teh thial, narcehe dehettu heican pethaxa dehexeathen ei teh." |
Verse 7 | Unturgaxa diyucien tehens niahei huaittun, deucies dehexeathen saoph heican. |
Verse 8 | Ian enduocathe heih Thaison ythairaos buogga tommanaos ed enturgathen theh thisaggan. |
Verse 9 | Thaotha tailduanathe Babel - thaot thaison diyucienathe huaittun tommanayu. Ythairaos enduocathe heih Thaison buogga tommanaos. |
Interlinear Translation 1 | Now had all-mankind one language with same words. |
Translation 2 | From-the-east travelling they found a plain in Shinar where (they) settled. |
Translation 3 | (They) said to-themselves:" Make let's we bricks and bake let's (we) them thoroughly. (They) had bricks instead of stone and tar instead of mortar. |
Translation 4 | Then (they) said, "Build let's we a city, whose tower will grow up to heaven. Thus us famous made, we-will-not-be-scattered across (the) world." |
Translation 5 | But descended (the) Lord in order that (he) could see (the) city that (the) men were-building. |
Translation 6 | (The) Lord said: "If mankind one being and (the) same language speaking (they) begin to do this, afterwards nothing [to-them thought = imagined] they-will-not-be-able to do." |
Translation 7 | Descended let us confuse their languahe so that (they) will not be able to understand them(selves)." |
Translation 8 | Now scattered them (the) Lord from there across (the) world and (they) stopped to build (the) city. |
Translation 9 | Therefore (it) was-called babel - because (the) Lord confused the language of the world. From there scattered them (the) Lord across (the) world. |
English Paraphrase 1 | Now thw whole of mankind had one language with the same words. |
Paraphrase 2 | Travelling from the east they found a plain in Shinar where they settled. |
Paraphrase 3 | They said to themselves: "Let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick instead of stone and tar instead of mortar. |
Paraphrase 4 | Then they said: "Let us build a city, of which the tower will grow up to heaven. In this way, having made ourselves famous, we will not be scattered across the world." |
Paraphrase 5 | But the Lord came down so that he could see the city that the men were building. |
Paraphrase 6 | The Lord said:" If mankind being one and speaking the same language begins to do this, then nothing they imagine will be impossible for them to do." |
Paraphrase 7 | Let us go down and confuse their language so that they cannot understand each other. |
Paraphrase 8 | Now the Lord scattered them from there across the world and they stopped building the city. |
Paraphrase 9 | That is why it was called Babel - because the Lord confused the language of the world. From there the Lord scattered them across the world. |
Notes 1 | "The whole world" is most easily translated here as "tonteinai", literally "the whole people/mankind". Elsewhere, where the meaning is "the whole of the earth" I use "tommana". Note that "tont" ("all")is at the base of both these words. "Einai" uses the original Juralic plural ending -ai, largely defunct in Atlan: most plurals are with -ix. ("Einix" would mean "person"). I think the meaning of " a common speech" is "with the same words". Note the definite article is usually omitted in Atlan. "Mel" ("with") governs the genitive ("Huaitso" is the nominative). |
Notes 2 | I adopted phrase "from the east" (King James) = "gestaos" (elative ending to "geste"). Atlan often uses present or past participle phrases rather than conjunctions in the literary language like "as...", "while...", "after...", hence "dairondur" ("-ondur = pres. part.) "Hei" included for clarity, but pronouns are not usually necessary. Again Atlan does not like using two phrases joined by "and" if it can avoid them, hence "ycul cuyatathen" = "where (they) settled". Ending oc "cuyat" (to settle) is past tense third person plural = -a (past) -then (3rd pers pl). |
Notes 3 | The form:"let us..." is translated in Atlan by the form: infinitive - first person plural of "teh" ("to do") and an exclamation mark at the end! "Nia" ("we") is for emphasis and roughly translates English "Come.." here. "Runilcehe" is really the superlative of "runehe" ("deeply") [from adj. "run" "deep"] which could mean "thoroughly", "completely". "coust" ("brick") is obviously related to "cost" ("stone")(and also "caist" "rock". All come from three forms of the Juralic "kosta, kousta and koista"). "Snanimpso" ("tar") is literally "black-" ("sna-") + "stick" ("nimp")+ "suffix ("-so"). "zaltien" ("cement" or "mortar") is a noun form of "zalt" ("to bind"). |
Notes 4 | "Cianayu" is the genitive of the relative "cian" ("that"), and is used rather than the English method with "with". "Bourbetheathe", lit. "will grow (to)" shows the third person sing future tense suffix = "-eathe". In the second phrase Atlan again uses a (past) participle construction: "thexaxa" ("having made"), "Dehenduoceaphens" is a massive and very literary formation = "enduoc" (root meaning "scatter" from "en(te)" ("away")+ "duoc" ("push")) + suffix "eaphens" (future first pers plural) and preceded by prefix "de(h)-", used normally for negation. |
Notes 5 | "Unturgathe" is a literary/poetic word for "go down, descend"; more usual in everyday speech would have been "unduanathe". English "to see..." must be translated as "in order that he could see.." ("deucies..."). "Thehahuasethen" ("were building") shows the continuous past tense, third pers pl, of "theh" ("to make, build"). |
Notes 6 | The first phrase shows two Atl pres parts ("aisondur"="being" and "huattondur"="speaking"). Note that "aisondur" is part of the very irregular Atl verb "ais" ("to be"). "Ca" ("if") governs the subjunctive in literary language, hence "siurgiothen", which is present subj third pers plural of "siurg" ("to begin"). Again there is a past participle phrase at the end = "huican pethaxa", lit. "to themselves thought", which is Atl for "imagined". |
Notes 7 | "Untergaxa" = past part of "unturg", meaning "when we have gone down..." "Diyucien" ("to confuse")is a formation from the prolific Juralic root "lu:k" ("clear"), eg Atl. "lucien" "to explain, make clear"; "diyucien" ("to confuse/muddle") with prefix "di-" ("un-, dis-") which causes "l" of "lucien", between two vowels, to become "y". Also Atl. Lucul" ("obvious"); "diyucul" ("obscure") and "diyucuyotte" ("mystery"). |
Notes 8 | "ythairaos" = "from there" is originally the elative case of "ythair" ("there"), itself formed from "y-" (Juralic "gyk-")and silent in Atl. + "thair" meaning "that". "Tommanaos", also elat tense of "tommana" because of "buogga". "Ed" is the form taken by "e" ("and") before a following vowel. |
Notes 9 | "Tailduanathe" = "was called". From Jur. root "talda ("name")>Atl. "talt", also Atl. "tailt" ("to call"), "tailduan" ("to be called") with common verbal sufix (intransitive) "-uan". |
Submitted By | Graham Mabey |
Date Submitted | Wednesday, February 18, 2004 |
Date Edited | Wednesday, February 18, 2004 |
Date To Headline | Thursday, February 19, 2004 |