Language | Aspele |
Year | 2002 |
Translator | Joshua Kartes |
Verse 1 | Tsumente to aspeli acheue. |
Verse 2 | Dure iedtreue to nhefi Shainareda mulondreuetis redtena nuvondreuom. |
Verse 3 | Tenze gue wendreue -ia! Goie stunhuji nenjestis tenzi iustachesom-. Stunhuji suluwia mospesoii dorata adtreue. |
Verse 4 | Tis wendreue -ia! Goie inmi iutaroia ten iosareda gomheui nenjestis as scue peni neleva dtreuetis tattsumeshuema noiempeva dtreuon-. |
Verse 5 | O Uhe inmite iutaroiite ten dure nendreui vottsa uranduspeue. |
Verse 6 | Uhe wenspeue -dure teni dutrottresa ten aspedtopi adtreui usp?dreuejedi nhe ten feva fidtreui miwitevhegejeden. |
Verse 7 | Ia ge uranduzgestis aspendureshi engcesom as weleva dtregen-. |
Verse 8 | O Uhe duri tattsumeshuema noispeue dure nelinmeshi gondreuentis. |
Verse 9 | Wente penite -Babel- scisheue : tsa Uhe aspentsumemeshi redreda entspeue. Uhe duri tattsumeshuema redusa noispeue. |
Interlinear Translation 1 | world-whole-the[nom] one language-[acc] use-[obj]-[pres] |
Translation 2 | people-[nom] "go east"-[col]-[pres] one field-[acc] Shinar-[loc] find-[col]-[pres]-[seq] there settle-[col]-[pres]-[fin] |
Translation 3 | same-[pl]-[nom] (refl) say-[col]-[pres] / hey we-[nom] brick-[pl]-[acc] make-[recip]-[emph]-[seq] same-[pl]-[nom] heat-[recip]-[emph]-[fin] / brick-[pl]-[acc] stone-substitute tar-[add]-[acc] fastener-usage use-[col]-[pres] |
Translation 4 | then say-[col]-[pres] / hey we-[nom] city-[acc] tower-[add] which sky-[loc] end-[obj]-[pres]-[conj] make-[recip]-[emph]-[seq] so ourselves name-[acc] make-[inf] can-[col]-[pres]-[seq] everywhere-world-[poss]-[dir] separate-become-[inf] can-[col]-[pres]-[fin]-[neg] |
Translation 5 | but God-[nom] city-[acc]-the tower-[acc]-[add]-the which people-[nom] make-[col]-[pres]-[conj] see-"in order to" descend-[abst]-[pres] |
Translation 6 | God-[nom] say-[abst]-[pres] / people-[nom] this-[acc] people-one-[comp] which language-one-[acc] use-[col]-[pres] do-[inf] start-[col]-[pres]-"if" nothing-[nom] which do-[inf] want-[col]-[pres]-[conj] impossible-[cop]-[obj]-[fut]-"then"-[neg] |
Translation 7 | hey I descend-[refl]-[emph]-[seq] language-people-[poss]-[acc] change-[refl]-[emph]-[fin] so communicate-[inf] can-[col]-[fut]-[neg] |
Translation 8 | so God-[nom] people-[acc] everywhere-world-[poss]-[dir] separate-[abst]-[pres] people-[nom] creation-city-[poss]-[acc] finish-[col]-[pres]-[neg]-[seq] |
Translation 9 | story-the[nom] name-[acc]-the Babel explain-[obj]-[pres] / because God-[nom] language-world-[poss]-[acc] there-[loc] change-[abst]-[pres] / God-[nom] people-[acc] everywhere-world-[poss]-[dir] there-from separate-[abst]-[pres] |
English Paraphrase 1 | The whole world used one language. |
Paraphrase 2 | Men went east, found a field in Shinar and settled there. |
Paraphrase 3 | The men said, "We shall make some bricks and heat them well." They used bricks instead of stone and tar for mortar. |
Paraphrase 4 | Then they said, "We shall make a city with a tower that reaches the sky so that we can make a name for ourselves and not be separated over all the earth." |
Paraphrase 5 | But God came down to see the city and the tower that the men were making. |
Paraphrase 6 | God said, "If the men start to do this as one people speaking the same language, then nothing they want to do will be impossible. |
Paraphrase 7 | I shall go down to change their language so they cannot communicate." |
Paraphrase 8 | So God scattered the men over all the earth, and they did not finish building their city. |
Paraphrase 9 | The story explains the name "Babel" - because there God changed the language of the whole world. From there God scattered the men over all the earth. |
Notes 1 | [nom] - nominative substantive ending (-e) [acc] - accusative substantive ending (-i) [obj] - objective verb subject (-i-) [pres] - present time (-u-) |
Notes 2 | [col] - collective (human) verb subject (-dr-) [loc] - locative substantive ending (-red-) [seq] - sequential indicator for verbs (-tis) [fin] - sequence-final indicator for verbs (-om) |
Notes 3 | [pl] - plural indicator (-z-) [recip] - reciprocal verb subject (-j-) [emph] - emphatic verb mood (-s-) [add] - additive indicator (-oi-) |
Notes 4 | [conj] - conjunctive verb mood (-i) [inf] - infinitive indicator for verbs (-ev-) [poss] - possessive substantive ending (-sh-) [dir] - directional substantive ending (-uem-) [neg] - negation indicator (-n) |
Notes 5 | [abst] - abstract verb subject (-sp-) |
Notes 6 | [comp] - comparative substantive ending (-tres-) "if" - "if"-indicator for clauses (-jedi) [cop] - copular indicator for adjectives (-ev-) [fut] - future time (-g-) "then" - "then"-indicator for clauses (-jede) |
Notes 7 | [refl] - reflexive verb subject (-g-) |
Submitted By | Joshua Kartes |
Date Submitted | Monday, October 14, 2002 |
Date Edited | Monday, October 14, 2002 |
Date To Headline | Monday, October 14, 2002 |