Language | Aurogaelb |
Translator | C. Johnston |
Introduction | Babel Text in a conlang I've been working on for a while. The translations are morpheme-by-morpheme. / indicates a word break, + indicates a mid-word morpheme break. |
Verse 1 | Ghe sos gridhoegh gnaesor oeroech eg aelb lae. |
Verse 2 | Ghe dau sorlgíselghoech, orso adoe olgnoech soes orndh, adoe braendhoech e los dlaenth haus groedh Schinor; ghe adoe bleghdógloesthoech saus glanthed. |
Verse 3 | Ghe adoe elboech audaedi, déschonich agroe, aeschich asoe e los dlách, ghe raelghórornich oedi. Ghe adoe oeroech e los dlách laes glód, ghe adoe oeroech e los sthaung laes schéd. |
Verse 4 | Ghe adoe elboech, déschonich agroe, dlanich asoe hausaesi e los naedhighoegh ghe los dhloeb, hos glaeneng engthich graenich saes thlaeroch; ghe aeschich asoe hausaesi e los bagh, dégich sorlgídróstheloe asoe haus snaelb sos gridhoegh. |
Verse 5 | Ghe sos Chaegrasoegh bolídéschonoech schegrich e sos naedhighoegh ghe sos dhloeb, ghoe hos dhorroeth thás dlanoech. |
Verse 6 | Ghe sos Chaegrasoegh elboech: ischaegrich agroe, lae sos gaegh gich, ghe adoe oerich aelb lae; ghe adoed gaelich sos oeges: ghe glingbau deg sorlgígis audoedi, ghoe adidhoe thlengorlich. |
Verse 7 | Déschonich agroe, bólich asoe, ghe saus glanthed blorsthich asoe e hos aelbad, ghe adoe sorlgídéngthis deblósthich e hos aelbad. |
Verse 8 | Sos Chaegrasoegh sorlgídróstheloech audi soes glanthed haus snaelb sos gridhoegh: ghe adoe schóschonoech dlanich e sos naedhighoegh. |
Verse 9 | Hos baghed dhraunágich Babel; saes dhraun regich sos Chaegrasoegh blorsthoech e hos aelb sos gridhoegh saus glanthed: ghe soes glanthed sos Chaegrasoech dróstheloech audi haus snaelb sos gridhoegh. |
Interlinear Translation 1 | And/ the/ world/ complete, whole/ have (past)/ (acc.)/ speech/ one/. |
Translation 2 | And/ he, she, it (pron.)/ so, consequently + occur, happen (past)/, while/ they (incl.)/ journey, travel (past)/ the (ablat.)/ east (noun)/, they (incl.)/ find (past)/ (acc.)/ (indef. art.)/ plain (subst.)/ (adess. poss. art.)/ land/ Shinar/; and/ they (incl.)/ stay (adv.) + live (past)/ the (adess.)/ location, place + (3rd pers.)/. |
Translation 3 | And/ they (incl.)/ say (past)/ them (dat. incl. acc.)/, "negative + leave/ you (pl. incl.)/, create/ we (incl.)/ (acc.)/ (indefinite art.)/ brick (pl.)/, and/ well + burn/ them (excl.)/." And/ they (incl.)/ have (past)/ (acc.)/ (indef. art.)/ brick (pl.)/ (dat. indef. art.)/ stone (pl.)/, and/ they (incl.)/ have (past)/ (acc.)/ slime, mud/ (dat. indef. art.)/ mortar/. |
Translation 4 | And/ they (incl.)/ say (past)/, negative + leave/ you (pl. incl.)/, build/ we (incl.)/ ourselves (dat. incl.)/ (acc.)/ (indefinite art.)/ city/ and/ (indef. art.)/ tower/, (poss. art.)/ top, peak + who, what/ can, may/ reach/ the (dat.)/ heaven, paradise/; and/ create/ we (incl.)/ ourselves (dat. incl.)/ (acc.)/ (indef. art.)/ name/, negative + be/ so, consequently + broadly + scattered (adj.)/ we (incl.)/ (adess. poss. art.)/ face/ the/ world/. |
Translation 5 | And/ the/ Lord/ downward + negative + leave (past)/ see/ (acc.)/ the/ city/ and/ the/ tower/, (compl.)/ (poss. art.)/ child (pl.)/ human (pl.)/ build (past)/. |
Translation 6 | And/ the/ Lord/ say (past)/: look/ you (pl. incl.)/, one/ the/ person (subst.)/ be (informal)/, and/ they (incl.)/ have/ speech/ one/; and/ they (incl.)/ start, begin/ the/ thing (pl.) + (1st pers.)/: and/ restrained, bound (adj.)/ nothing/ so, consequently + be (future)/ them (ablat. incl. acc.)/, (compl.)/ they (incl. past)/ imagine/. |
Translation 7 | Negative + leave/ you (pl. incl.)/, descend/ we (incl.)/, and/ the (adess.)/ location, place + (3rd pers.)/ confuse/ we (incl.)/ (acc.)/ (poss. art.)/ speech + (3rd pers. pl.)/, and/ they (incl.)/ so, consequently + cannot (future)/ understand, comprehend/ (acc.)/ (poss. art.)/ speech + (3rd pers. pl.)/. |
Translation 8 | The/ Lord/ so, consequently + broadly + scatter (past)/ them (acc. incl.)/ the (ablat.)/ location, place + (3rd pers.)/ (adess. poss. art.)/ face/ the/ world/: and/ they (incl.)/ away + leave (past)/ build/ (acc.)/ the/ city. |
Translation 9 | (Poss. art.)/ name + (3rd pers.)/ therefore + be/ Babel/; the (dat.)/ reason/ (participle) + be/ the/ Lord/ confuse (past)/ (acc.)/ (poss. art.)/ speech/ the/ world/ the (adess.)/ location, place + (3rd pers.)/: and/ the (ablat.)/ location, place + (3rd pers.)/ the/ Lord/ broadly + scatter (past)/ them (acc. incl.)/ (adess. poss. art.)/ face/ the/ world/. |
English Paraphrase 1 | And the whole world had one speech. |
Paraphrase 2 | And it consequently occurred, while they all travelled from the east, they all found plains at the land of Shinar; and they all somewhat fixedly lived at that place. |
Paraphrase 3 | And they all said to each other, "come all, let us all create bricks, and burn only them well." And they all had bricks for stones and they all had mud for mortar. |
Paraphrase 4 | And they all said, come all, let us all build for ourselves a city and a tower, the top of which may reach heaven; and let us all create for ourselves a name, let us all not be consequently broadly scattered on the face of the world. |
Paraphrase 5 | And the Lord came downward to see the city and the tower, that the children of humans built. |
Paraphrase 6 | And the Lord said: look all, the people are one, and they all have one speech; and they all begin these things: and nothing consequently will be bound from them all, that they all have imagined. |
Paraphrase 7 | Come all, let us all descend, and at that place let us all confuse their speech, and they all consequently will not understand their speech. |
Paraphrase 8 | The Lord consequently broadly scattered them all from that place on the face of the world: and they all left away to build the city. |
Paraphrase 9 | Its name therefore is Babel; for the reason being the Lord confused the speech of the world at that place: and from that place the Lord broadly scattered them all on the face of the world. |
Submitted By | C. Johnston |
Date Submitted | Wednesday, May 26, 2004 |
Updated By | C. Johnston |
Date Edited | Friday, June 04, 2004 |
Description Of Update | made some corrections, added translations and paraphrases. |
Date To Headline | Thursday, May 27, 2004 |