Site | Avesta |
Language | Avesta |
Year | 2004 |
Translator | Ensle |
Verse 1 | Llu vara vesu abita nous vestai nois vau ezdugya vunre nalhón. |
Verse 2 | Lhu vara valdu kanya namúloa erva gyu sansoa vetare shinar vau dampugya azha. |
Verse 3 | Vesugya hitho, wel, fad veugre dya vau teséll täp sre dya. Ezdugya veugre derkoru vau forxyode vergoru. |
Verse 4 | Vau vesugya, wel, tofád dya thyoru daimeu vau toilde tolsaus atelthormere; vau fad dya kinte thyoru, voru söxórmöadya asholbitare nous. |
Verse 5 | Neválu alla avona sonworu daime vau toilde fadondule ikanya daf. |
Verse 6 | Vau vesuk, Gri ozha, gendi nos gya vestau nois, vau fondígya ose olla; voru isöme ollea rolzáftazhagya eu vutialegya fworu. |
Verse 7 | Wel, nevál azhoa dya vau yandazdur vesregya dya, voru ghonämegya se vesilegya hithyo. |
Verse 8 | Voru söxómu gre avona azhea iuzowe abite, vau ngotugya faude adaime. |
Verse 9 | Osi kinileyu babel, veyu fu avona eu babel veste abite nous; vau söxómu ikane avona azhea sholzérna nous abite. |
Interlinear Translation 1 | There-was-a-time when spoke the-world whole with-a-language single and they-used words same. |
Translation 2 | Happened when travelled men to-the-East that they-[came] to-a-plain in-Shinar and they-settled there. |
Translation 3 | They-said to-each-other, come, let-build bricks us and let-bake hard them us. They-used bricks for-stone and bitumen for-mortar. |
Translation 4 | And they-said, come, let-build us for-ourselves a-city and a-tower with-its-top up-in-the-sky; and let-make us a-name for-ourselves, so-that we-would-not-be-dispersed throughout-the-world whole. |
Translation 5 | Came-down then the-lord (for)-to-see [the]-city and [the]-tower that-had-built all-men mortal. |
Translation 6 | And he-said, they-are here, are-people one they having-a-language single, and they-have-been-beginning this now; so there-will-be-nothing from-now-[on] beyond-their-reach which-they-would-think (for)-to-do. |
Translation 7 | Come, let-go-down to-there us and let-confuse their-speech us, so they-will-not-understand it that-they-say to-each-other. |
Translation 8 | And dispersed them the-lord from-there to-each-part of-the-world, and they-gave-up building the-city. |
Translation 9 | This-is why-called Babel, because did the-lord a-babel of-[the]-language of-the-world whole; and dispersed all-men the-lord from-there around-[the]-surface whole of-the-world. |
English Paraphrase 1 | Once upon a time all the world spoke a single language and used the same words. |
Paraphrase 2 | As men journeyed to the east, they came upon a plain in shinar and settled there. |
Paraphrase 3 | They said one to another, Come, let us make bricks and bake them hard. They used bricks for stone and bitumen for mortar. |
Paraphrase 4 | And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens; and make a name for ourselves, lest we be dispersed all over the earth. |
Paraphrase 5 | Then the Lord came down to see the city and the tower which mortal men had built. |
Paraphrase 6 | And he said, Here they are, one people with a single language; and now they have started to do this; henceforward nothing they have in mind to do will be beyond their reach. |
Paraphrase 7 | Come, let us go down there and confuse their speech, so that they will not understand what they say to one another. |
Paraphrase 8 | So the Lord dispersed them from there all over the earth and they left off building the city. |
Paraphrase 9 | That is why it is called Babel, because the Lord made a babble of the language of all the world; and from that place the Lord scattered men all over the face of the earth. |
Submitted By | Ensle |
Date Submitted | Saturday, January 24, 2004 |
Updated By | H. E. Ensle |
Date Edited | Tuesday, November 02, 2004 |
Description Of Update | minor corrections |
Date To Headline | Tuesday, November 02, 2004 |