Site | Üqoi |
Language | Üqoi |
Year | 2004 |
Translator | Bruce V. Bracken |
Introduction | Translated from the Jewish Bible(JPS 1917). |
Verse 1 | Ths'ööqii'ïï üqojlooi vaglujloopez kaakavigo. Alternate translation: Ths'öömiqii'ïï üqojlooi vaglujloopez kaakavigo. |
Verse 2 | Kaaq'lhikop, mboij'ozaäq glaghdhimbe'ezbi, Shiishiinäädheghdhiplhüü'üün, suusuumoghgasto ktha'atsiimpon; tsoghdhimnu'üü ktha'alhiiqokh. |
Verse 3 | Zhoo'oonaj'ekthi'i ktha'aüqoi: 'Azjenoo, va'ajlum adhnu'uglooshpan, dheghdhigluup ka'ameplhij athoineej.' Mbothojeeg va'ajlum ktha'akavigo, thtumathosog hupso ktha'akavigo. |
Verse 4 | Ktha'aüqoi: 'Azjenoo, dhuutaa zhoonathomne'ei adhnu'utsolhiq'äd, vloq'ak, ghunaghdhipesh pokkhumeji, khuluq' adhnu'uglooshpan; gzhïïmimoös plhiij'iqaäk ptha'ajezüzgii.' |
Verse 5 | Mailö Kthaavuqlhaki. Dhuutaaää vloq'aäk dhuufaasq'u zhoo'oonanaislhi'iveëth ktha'atsolhiq'äd. |
Verse 6 | Mailö, Kthaaüqoi: "Afaasq'u! dhbeejlooq'ü dhmu'uzhoonai. Üqojlooi dhmu'ukhkomijeev. Dhmaze'ëën dhmu'ujithkhu. Taghdhimbe'eshok spo'ozüdhniij ktha'aqizhoonai." |
Verse 7 | Azjenoo, adhnu'uvuqlhaki üqombe'ei dhu'upsoklhiiq. Üqombe'ekthei qitshi'is'q'aigëë. |
Verse 8 | Mailö, zhoo'oonaiï tsoj'ömnu'uu plhiilhiiqagzhïïj'imimoös Kthaajezgii; dhuutaaää dhu'utsolhiq'äd ktha'apsoofes. |
Verse 9 | Gvoghdhizhen, Bebal kaakhuluq'; Maikhkulö ghzhïï'ïïmosüqomi'iï Kthaapsoklhiiq; Mailö, zhoo'oonaiï tsoj'ömnu'uu plhiilhiiqagzhïïj'imimoös Kthaajezgii. |
Interlinear Translation 1 | And the whole earth was of one language and of one speech. |
Translation 2 | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Translation 3 | And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
Translation 4 | And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.' |
Translation 5 | And HaShem came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Translation 6 | And HaShem said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
Translation 7 | 'Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.' |
Translation 8 | So HaShem scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city. |
Translation 9 | Therefore was the name of it called Babel; because HaShem did there confound the language of all the earth; and from thence did HaShem scatter them abroad upon the face of all the earth. |
English Paraphrase 1 | The world one language, one dialect it possessed. Alternate paraphrase: All the world one language, one dialect it possessed. |
Paraphrase 2 | It happened, from the east in their wandering, in the Shinar-land, a long plain they found; in this place they dwelled. |
Paraphrase 3 | To each other they said: 'Come, bricks we must make, in thoroughness their things burn. For stone bricks they had, for mortar slime they had. |
Paraphrase 4 | They said: 'Come, city for ourselves we must build, tower, in heaven its top, name we must make; of all the world on its face lest we are scattered.' |
Paraphrase 5 | God, He descended. The City, the tower to see the beings' children they built. |
Paraphrase 6 | God He said: "See. One people they are. One language they all have. This action they begin. In their purpose denied they will not be." |
Paraphrase 7 | 'Come, we must descend, their language to confound. Each other's language they will not understand.' |
Paraphrase 8 | God, the people from that place on all the world's face the people He scattered; the city to be built they abandoned. |
Paraphrase 9 | In result, Babel it was named; because God all the earth's language He confused. |
Notes 1 | There is no translation for 'and' in Üqoi. Also, I thought it truer to the original text to replace gzhïïmoös, which means 'the planet', with ths'ööq'ii'ïï, which means 'world'. Furthermore, while there is an affix meaning 'all'(-mi-), it is rarely used. I have included an alternate translation to reflect this. |
Notes 2 | I've made a grammatical change, regarding the gen.-adj.-poss., thus Shiishiinäädheghdhiplhüü'üün, instead of dhedheplhüüshiighdhinää'ää. |
Notes 3 | Coming |
Notes 4 | Coming |
Notes 5 | Same as applies to Verse 2. |
Submitted By | Bruce V. Bracken |
Date Submitted | Tuesday, October 12, 2004 |
Updated By | Bruce V. Bracken |
Date Edited | Sunday, November 28, 2004 |
Description Of Update | Completion of translation |
Date To Headline | Monday, November 29, 2004 |