Site | Ulbic |
Language | Ulbic |
Year | 2004 |
Translator | Dennis Tomlinson |
Introduction | The Ulbic language, strangely neglected nowadays, was spoken in the Rhine region of Europe throughout the first millennium BC. This text is composed in Classical Ulbic, standardised in the seventh century BC as the language of scripture etc. In this rendering consonants (e.g. sh, zh) have their expected values and long vowels are marked with an apostrophe. I have based my translation of the Babel Text on the New International Version and Mark Shoulson's English rendering. |
Verse 1 | Gi' ta'mpi gambi pana khez sidhup pe nu'pe pudhdhulp. |
Verse 2 | Pe gu' gilal temune av terdup, umbne gletip av fe'liv Shinaru pe aune dutav. |
Verse 3 | Pe khez puzhna aistekan, "Ughi, kudhmivi gestelp pe irimivi si'mna." Pe geste me'na raln beke, pe bitumini me'na raln putami. |
Verse 4 | Dukav puzhne, "Ughi, arkamivi wi'n dumap ledh terar duzyu sut athkya av bruyiv, razen nazmivi wi'n autup pe la mi'naremivi sen ta'mpi gambiu yakap." |
Verse 5 | Um Avadhedh melughna alurun dumap pe terap duzelp gilal arkane. |
Verse 6 | Pe Avadhedh puzhna, "Alwi, khez munte ledh khez khezniz sidhur adha ste'ledh nazrup disp. Dikev athkya lanazri raln laidhiz dusp raln pai av ka'luv nazrup. |
Verse 7 | Ughi, melughmivi pe su'zumivi ralu sidhup dutav, razen khez la ledhi'zakya aisteku sidhup." |
Verse 8 | Razen mi'nana Avadhedh ralp dutan sen gambiu yakap, pe tevne arkarup dumap. |
Verse 9 | Dutan khu'rena Bavel, yilpi dutav su'zuna Avadhedh ta'mpi gambiu sidhup. Dutan mi'nana Avadhedh ralp sen ta'mpi gambiu yakap. |
Interlinear Translation 1 | Now the whole earth had one language and common words. |
Translation 2 | And when humans migrated to the east, they found a plain in the land of Shinar and dwelt there. |
Translation 3 | And one said to the other, "Come [plural], let us make bricks and burn thoroughly." And brick was to them stone, and bitumen was to them mortar. |
Translation 4 | Then they said, "Come, let us build for us a city with a tower whose head will be in the sky, so that we may make for us a name and we may not be scattered over the whole earth's face." |
Translation 5 | But Avadhedh came down to see the city and the tower which humans built. |
Translation 6 | And Avadhedh said, "See [plural], one nation with one single language is having-begun to do this. Now will be impossible to them nothing that they have in mind to do. |
Translation 7 | Come, let us come down and let us confuse their language there, so that one will not understand the other's language." |
Translation 8 | So scattered Avadhedh them from there over the earth's face, and they ceased to build the city. |
Translation 9 | Therefore it was called Babel, becaused there confused Avadhedh the whole earth's language. From there scattered Avadhedh them over the whole earth's face. |
Notes 3 | For "bitumen" (NIV) I have borrowed the Latin word, which would have been known to the Ulbs once they had come under Roman influence. |
Notes 5 | Avadhedh was the special sacred name of God among the Ulbs, used here to translate the Hebrew Tetragrammaton. There is no distinction between "built" and "were building". |
Notes 6 | Ral pai av ka'luv = literally "They have in mind". |
Submitted By | Dennis Tomlinson |
Date Submitted | Friday, July 23, 2004 |
Date Edited | Friday, July 23, 2004 |
Date To Headline | Saturday, July 24, 2004 |