Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Rashurkan - Babel Text Profile   Advanced
LanguageRashurkan
Year2002
TranslatorRaicho Genshirin
IntroductionRashurkan (which means "Sunspeak" or "Sunnish") is my first constructed language. Right now it has a relatively small lexicon (about 150 - 200 words), but I am expanding it every day. The grammar rules are complete as far as I know, and the really important lexical items are implemented. The language serves as a proto-language for all the other human languages in the world of Laraheem. At this point, it already has borrowings from Draconic (Dyarko'ni Churenas) and Night Elvish (Venyari), both of which I am working on but have given less attention. Enjoy!
Verse 1Et ej naleth chalom tan talan kan damalen et kan alak.
Verse 2Teran neshor tan al eshdalen. Aj dukanal tulor tan zun Shenar et shal tan malor.
Verse 3Et aj damal tan tashan kanang melan, “Meshuth! Ron dujulath shandur, et kor malur nalethul.” Korang dujulath astan kalendan tan, et korang dudaleth penleth kalendan tan.
Verse 4Et tashor tan, “Meshuth! Ron aj dumetran et aj chendel shaklur, et ej duhadung ej pukat ang chendel ron shalanran. Aj dudulek ron shandur hankur, dal tangdur yathdarur kolath yen e’chalom.”
Verse 5Et Yalel-anak angyan tan dal ej metran et ej man damaken shaklor chendel eral.
Verse 6Et Yalel-anak tashan tan, “Erath! Kan damalen et kan alak talor yat, et nel duchendel shaklor. Nuth dutalden taktor dal athal.”
Verse 7“Meshuth! Ron angyur et korang alak ron dureyur, tal ej alak ang kanang melan ro’ngadan etal.”
Verse 8Et Yalel-anak kor yathdaran tan yen e’chalom, et athor dal ej metran shakal tan.
Verse 9Mar “Babel” olkan yat kolath, dal shal ej alak ang e’chalom Yalel-anak dureyan tan, et shal kor Yalel-anak yathdaran yen e’chalom.
Interlinear Translation 1And the entire world past it-is one persons and one tounge.
Translation 2At-that-time they-travel past from the-east. A plain they-find past in Shinar and there past they-dwell.
Translation 3And a person past says his friend, “Come! Future bricks we-make, and they we-burn thoroughly.” Their bricks stone it-comprises, and their clay mortar it-comprises past.
Translation 4And they-say past, “Come! Future a city and a tower we-build, and the sky the head of tower future it-touches. A name future we-make for-us, for we-fear we-scatter passive across th’world.”
Translation 5And Yahweh-god he-falls past for the city and the it people they-made tower to-see.
Translation 6And Yahweh-god he-says past, “Behold! One persons and one tounge they-are present, and this tower they-make. Not-any reason they-give for to-stop.”
Translation 7“Come! Future we-fall and their tounge future we-grind, so-that the tounge of his friend futu’he-hears not.”
Translation 8And Yahweh-god them he-scatters past across th’world, and they-stop for the city to-build past.
Translation 9Now “Babel” it-names passive, for there the tounge of th’world Yahweh-god he-grinds past, and there they Yahweh-god he-scattered across th’world.
English Paraphrase 1And the whole world was one people and one tounge.
Paraphrase 2Then they traveled from the east. They found a plain in Shinar and dwelt there.
Paraphrase 3And one person said to his friend, “Come! We will make bricks, and bake them thoroughly.” Stone made their bricks, and clay made their mortar.
Paraphrase 4And they said, “Come! We will build a city and a tower, and its head will touch the sky. We will make a name for us, for we fear we will be scattered across the world.”
Paraphrase 5And Yahweh descended to see the city and the tower which the people had made.
Paraphrase 6And Yahweh said, “Behold! They are one people and one tounge, and they make this tower. They have no reason to stop.”
Paraphrase 7“Come! We will descend, and we will separate their tounge, so that one man will not understand the language of his friend.”
Paraphrase 8And Yahweh scattered them across the world, and they stopped building the city.
Paraphrase 9Now it is called “Babel,” for there Yahweh separated the tounge of the world, and there Yahweh scattered them across the world.
Notes 1The Rashurkan word _chalom_ envelops more of everything in the world than the actual physical earth. For that they would use _yalen_, “ground.”
Notes 2Nothing to add here.
Notes 3_Meshuth_ is a good example of a Rashurkan imperative.
Notes 4_E’chalom_ should actually say _ej chalom_, but those two sounds together are hard to pronounce and would be contracted as such.
Notes 5Coming up with a proper word to describe God was an interesting one. Their word for “god” is a title rather that a proper noun, and “the Lord” would sound funny, so his real name must be used with the proper suffix, thus _Yalel-anak_. Of course, it becomes _Yalel_ because Rashurkan has no _w_ and words can’t end with vowels. The word _angyal_, “to fall” is used because they don’t make structures like “come down” (though they could use “come downly”). _Angyal_ just indicates a change from a higher altitude to a lower, so it makes sense to use it here. Later, the sentence requires a relative clause. The whole thing would be “The tower [people made it].”
Notes 6They-give for to-stop. This is how two verbs are combined. Also, Rashurkan has no verb “to have,” so they /give/ a reason instead of have one.
Notes 7The word _dureyal_, “to grind,” is used here meaning that God took one big chunk of language and ground it into multiple other languages. Thus they were similar to the original, but different from each other. Also, the concepts of hearing and understanding are considered to be the same at this time. I couldn’t resist borrowing at least one Sindarin word, so you’ll notice that _melan_ and _mellon_ sound almost identical. Also, we hit the difficult grouping of _ron ngadan_, so it’s contracted, though I suppose you could also put _ron_ on the other side.
Notes 8Nothing to add.
Notes 9_Olkal_ “to name” can be used like German _heissen_, though I opted for passive voice here. Notice that it is done with an adverb.
Submitted ByRaicho Genshirin
Date SubmittedFriday, December 20, 2002
Date EditedMonday, May 12, 2003
Date To HeadlineMonday, May 12, 2003

< Radilu  Rashurkan  Rassih Khang >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -