Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Njaama - Babel Text Profile   Advanced
SiteNjaama
Translation Image

If image fails to load, try this link.
LanguageNjaama
Year2002
TranslatorDavid J. Peterson
IntroductionNjaama [ndZá:ma] is my first tone language (technically, pitch-accent). It's SVO, though it's becoming an SOV language with subject and object circumfixes. The way it works is that, with both a specified subject and object, the subject comes first, then the object, preposed by the direct object particle, then the verb phrase, which is comprised of a subject pronoun, the verb, and an object pronoun. As it stands now, the initial subject and object phrases are adjuncts. That said, the accute accent will be used to mark a high tone, and the absence of an accent will be used to mark a low tone. Additionally, since there are ejectives, a hyphen will be used to mark contractions, rather than the traditional apostrophe. Also, a colon is used to mark long vowels.
Verse 1já:nómu hé: há nélu w-ínu en t'énélu Ngónu é:lé en á:ne sa tépólu hézu.
Verse 2l-ómu !a en k'éndeme salá tSíjúmbe hézu, tu lí !ulá l-á:ne Ngónu Sínar salá níWáp'álú sá, tu salá níkólúmé sá.
Verse 3tu hé: sáNgi li ndZóte en sa, sa níwá:zé sá, "pé:j! lí !ítuki wanja:lá kekemop'á sála, tu wanja:lá kekembundu sála." tu lí !ítuki so p'óNgákí Si o:leju so i:zu salá níjénta sála.
Verse 4tu salá níkéwá:zé, "pé:j! lí vúntá li pá:lá wanja:lá keke:Ngú sála í so wanja:lá, Si hé: ja:na en pá:lá li kajá:Sá sa kúmé sá, tu lí t'ópa wanja:lá keWambanáj sá i so wanja:lá, otu wanja:lá !úwátSímula li p'étSa en é:lé en á:ne.
Verse 5Sómu hé: já:we sa tekér, i lí vúntá li pá:lá !a i:Zilá en tSú:Ngá salá nijeNgú sála tu sa ka:né sála.
Verse 6tu sá: já:we sa níkéwá:zé, "kaka:né! há á:ne Ngónu salá, Si há nélu í é:lé en salá, tu lí sá: salá nikole:Ngú sá. sáwmu lí óné:lé !a salá ke!umbanáj sá, tu s-ówáNgénto í salá, o.
Verse 7pé:j! w-ekér, Si lí nélu en salá wa kívú!óka sá, tu salá ó?ík'ómba, o.
Verse 8tu hé: já:we sa nítSímula sála en jántsu li p'étSa en é:lé en á:ne, tu lí vúntá salá niWe:Ngú sá.
Verse 9izá:, salá nít'ópa sá we "mbá:mber", í jántsu já:n já:we li nélu en é:lé en á:ne sa níZívú!óka sá, Si í en jántsu já:n já:we sa nítSímula sála li p'étSa en é:lé en á:ne.
Interlinear Translation 1(then, long, long ago) (new subject) (one) (language) (INST.+few) (QUANT.) (word) (under) (all) (QUANT.) (land) (3sg.pron.) (PAST+lie) (there).
Translation 2(LOC.-time) (REL.) (from) (Qedem) (3pl.pron.) (IMPERFECT+travel) (there), (RESUMPTIVE) (direct object marker) (valley) (LOC.-land) (under) (Shinar) (3pl.) (PERFECT+find) (3sg.Obj.), (and consequently) (3pl.) (PERF.+INCEPTIVE+habitate) (3sg.Obj.).
Translation 3(consequently) (n.sub.) (man) (to) (friend) (GEN.) (3sg.), (3sg.) (PERF.-say) (3sg.Obj.), "(EXHORTATIVE)! (Direct Object) (brick-INANIMATE PLU.) (1pl.incl.) (IMP.-make) (3pl.Obj.), (consequently) (1pl.incl.) (IMP.-bake) (3pl.Obj.)." (consequently) (D.O.) (brick-IN.PLU.) (EQUATIVE) (stone-IN.PLU.) (furthermore) (clay) (EQU.) (mortar) (3pl.) (PERF.-use) (3pl.Obj.).
Translation 4(consequently) (they) (PERF.-ANTIPASSIVE-say), "(EXH.)! (D.O.) (city) (and) (tower) (1pl.Incl.) (IMP.-build) (3pl.Obj.) (BENEFACTIVE) (same) (1pl.Incl.), (furthermore) (n.sub.) (top) (GEN.) (tower) (D.O.) (sky) (3sg.) (IMP.TRNS.-habitate) (3sg.Obj.), (consequently) (D.O.) (name) (1pl.Incl.) (IMP.TRNS.-gain) (3sg.Obj.) (BEN.) (same) (1pl.Incl.), (no+so that=lest) (1pl.Incl.) (UNCERTAIN-PASSIVE-ITERATIVE-release) (LOC.) (back) (GEN.) (all) (QUANT.) (land).
Translation 5(at that time) (n.sub.) (YHWH) (3sg.) (PERF.-to descend), (PURPOSIVE) (D.O.) (city) (and) (tower) (REL.) (child-PLU.HUM.) (GEN.) (humanity) (3pl.) (PERF.-build) (3pl.Obj.) (RSMP.) (3sg.) (IMPERFECT-see) (3pl.Obj.).
Translation 6(consequently) (same subject) (YHWH) (3sg.) (PERF.-ANTIPASSIVE-say), "(IMP.-see)! (one) (land) (under) (3pl.), (furthermore) (one) (language) (BEN.) (all) (QUANT.) (3pl.), (consequently) (D.O.) (this[pron.]) (3pl.) (PERF.-INCEP.-build) (3sg.Obj.). (now) (D.O.) (nothing) (REL.) (3pl.) (UNCERTAIN-to strive for) (3sg.Obj.), (RSMP.) (3sg.-NEG.-PASS.-deprive) (I.O.) (3pl.), (no).
Translation 7(EXH.)! (1sg.-IMP.-descend), (furthermore) (D.O.) (language) (GEN.) (3pl.) (1sg.) (IMP.-TRNS.-confuse) (3sg.Obj.), (so that) (3pl.) (NEG.-RECIPROCAL-IMP.-hear), (no).
Translation 8(consequently) (n.sub.) (YHWH) (3sg.) (PERF.-scatter) (3pl.Obj.) (ABL.) (that place) (LOC.) (back) (GEN.) (all) (GEN.) (land), (consequently) (D.O.) (city) (3pl.) (PERF.-CESS.-build) (3sg.Obj.).
Translation 9(therefore), (3pl.) (PERF.-name) (3sg.Obj.) (INST.) "(Babel)", (because) (there) (pejorative sub.) (YHWH) (D.O.) (language) (GEN.) (all) (QUANT.) (land) (3sg.) (PERF.-confuse) (3sg.Obj.), (furthermore) (because) (ABL.) (there) (pej.sub.) (YHWH) (3sg.) (PERF.-scatter) (3pl.Obj.) (LOC.) (back) (GEN.) (all) (QUANT.) (land).
English Paraphrase 1Long, long ago, one language with few words existed in all the land.
Paraphrase 2While they were traveling from Qedem, they found a valley in the land of Shinar, and they took up residence there.
Paraphrase 3Then one man said to his friend, "Come on! Let's make bricks and bake them." And so they used bricks as stones and clay as mortar.
Paraphrase 4And they said, "Come on! Let's build a city and a tower for ourselves, and the head of the tower will live in the sky, and in so doing, we'll gain a name for ourselves, lest we be scattered over the back of all the earth.
Paraphrase 5At that time, Yaawe came to see the city and tower that the children of humanity had build.
Paraphrase 6And Yaawe said, "Would you look at that! They have one land, and one language for the lot of them, and now nothing they undertake will be deprived them.
Paraphrase 7Come! I'll go down there and confuse their language, so that they won't be able to hear each other.
Paraphrase 8And so Yaawe went down there and scattered them all over the back of the earth, and, as a direct consequence, they stopped building the city.
Paraphrase 9Therefore, they named it "Babel", for it was there that mean ol' Yaawe confused the language of all the land, and it was from there that mean ol' Yaawe scattered them all over the back of the earth.
Notes 1An archaic verb for "to lie" is used as a locative copula in the past tense (only in the past tense). Also, for tones, there are only four possible tone patterns: H, L, HL and LH. Also, /w-ínu/ is a contraction of /we/ (instrumental) and /ínu/ (few). Also, /hé:/ introduces a new subject. It's not obligatory; purely stylistic.
Notes 2The exclamation point is a dental click. It's an unfortunate symbol, since actual exclamation points appear in this text, but they should be easy to pick out, since Njaama doesn't allow it as a coda consonant. Also, /!a/ marks the beginning of a relative clause; /tu/ indicates that the main clause will continue.
Notes 3The imperative is used here as a means of putting forth a suggestion.
Notes 4The antipassive is used here to delete the object argument. Verbs in Njaama are divided into four classes, and this verb, being class III, requires an object, lest it's meaning be changed to "to be a talker". The antipassive preserve the active meaning. The adjective /so/ "same" is used before pronouns to make the pronoun an anaphor.
Notes 5I elected to give YHWH a proper name in this text. Poor guy gets no respect.
Notes 6Njaama requires double negatives, so that "nothing" is "not deprived", "no". The last "no" is not obligatory, however. Here, the benefactive /i/ serves to act as the marker of an indirect object--almost a malefactive.
Notes 7The word for "confuse" is derived from "to rotate".
Notes 8"ABL." stands for "ablative", as in "(coming) from x".
Notes 9Njaama has a regular sound change whereby final /l/ becomes [r], so /mbá:mbel/ is [mbá:mbEr]. Also, Njaama doesn't have a [b], only a prenasalized [mb].
Submitted ByDavid J. Peterson
Date SubmittedFriday, August 29, 2003
Updated ByDavid J. Peterson
Date EditedSaturday, July 03, 2004
Description Of UpdateJust fixed a placement error.
Date To HeadlineTuesday, July 06, 2004

< Niw Englisc  Njaama  Noceltaeh >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -