Language | Nawrean |
Translator | Moreno Clementi |
Introduction | I'm Italian (I apologize if my English is not perfect!); 17 years old. I have been working on this language for 1.5 years (but started with conlangs at 12). The words (3000, more or less) are almost all borrowed and re-adapted from other 'real' languages. Orthography's quite difficult. It doesn't sound as harsh as it looks! Grammar is unusual, but not too much: I wanted Nawrean to seem as natural as I could make it. It will soon be the official language of a micronation. |
Verse 1 | Wëz zjeman ÿksy lysan ën isea slwoven. |
Verse 2 | Migriyn vän ìstok, léwdiez scudènt yn plaen yn Sennáar glad, ay gí dwault. |
Verse 3 | He theemal: ¡Hëll-amanyz!¡Hër-rhobival brikkë ay kegavlae phyr!. El brik sêrvì dir äz kachidh ent l' asfalth äz cêmìnt. |
Verse 4 | Ay sew: ¡Hëll-amanyz!¡Hër-rhobival trë 'n naron, þess súë se ramàr wybren ent velyeval ant naem, uus dyscomtex hev ul zjeman!. |
Verse 5 | Yed Ille-Sidy âvroyd weldti la trë 'n il naron léwdiez ser adeylliyn. |
Verse 6 | Ay Ille-Sidy theem: ¡Tesée, he za ÿksë aos ën ye dir lysan ÿksy; the l' ønighyn rod hennar ay náwr ylque seijri rhobìr na wont enpösible! |
Verse 7 | ¡Að Nos hëll-âvoryv, ay confusiv lysan 'nnar, n' whyd kelex yedër lysan l' ejlos! |
Verse 8 | Ille-Sidy dysckeemli ultre ul zjeman að jamaiz käpt adeylad la trë. |
Verse 9 | Dize adpeleíl Babel, 'chos háwn Ille-Sidy confusì lysan l' ul zjeman ën vän Ille-Sidy dysckeemli hev ul zjeman. |
Interlinear Translation 1 | Belonged-to earth only language and-also the-same words. |
Translation 2 | Migarting from orient, people found in plain in Sennar land, and-then there lived-in. |
Translation 3 | They said-oneself: 'Let's we-come' 'Let's we-make-oneself bricks and-then we-cook-them fire. The brick served to-them in-the-role-of stones and the asphalt in-the-role-of cement. |
Translation 4 | And-then sayed: 'Let's we-come' 'Let's we-make-oneself city and-also tower, their top will-be to-touch sky and we-choose-oneself some name, we [including the listener] not-to-disperse through whole earth. |
Translation 5 | But He-Sir came to-see the city and-also the tower people to-be building |
Translation 6 | And-then He-Sir said: 'Here-you-are, they they-are only population and-also belongs-to to-them language only; this the start work their and-then now what gonna to-do to-them won't impossible. |
Translation 7 | Thus We let's we-come, and-then we-confuse language their, not more not-to-speak everyone language the the-others. |
Translation 8 | He-Sir dispersed-them past whole earth thus no-more kept to-build the city. |
Translation 9 | By-this someone-called-it Babel, beacuse there He-Sir confused language the whole earth and-also from He-Sir despersed-them over whole earth. |
Submitted By | NA |
Date Submitted | Monday, September 22, 2003 |
Date Edited | Monday, September 22, 2003 |
Date To Headline | Monday, September 22, 2003 |