Language | Lindenian |
Year | 2003 |
Translator | Karl Johnson |
Introduction | This is a language that I started making for fun last summer (2002). I wanted to create this language for entertainment, but now the project is starting to consume my free time, but it is still fun to work on. I have already translated John 3:16 (NIV), Hamlet's Soliloquy (Hamlet, Prince of Denmark, William Shakespeare), and the Ten Commandments (Exodus 20:1-17, NIV). |
Verse 1 | Non e totoma' lindor maoelec en lindis aoe ehh saime orat. |
Verse 2 | Oc chihadam nithec orcors, inevtihec ehh camp Sishinar aoe statec folmehh. |
Verse 3 | Atontihec oc cisc nito, "Tohhoe, permot casheni chilat aoe tarre teharc perifnoe." Cestihec lat loca sten aoe pic temorteri. |
Verse 4 | Sem atontihec, "Tohhoe, permot cashenti ehh oerba, con ehh torr dahhc attar oc e chihalelia, int dahhc casheni canac ehh cash tenoste aoe tot ist dispehec sopp e fas lo e totom lindor." |
Verse 5 | Inced e ROILIM tohhoehec de orc oc e yerba aoe e torr dahhc e chihadam emoncashenec |
Verse 6 | E ROILIM atonec, "Ci oc en chihom emonotar e saime lindis emoncomenstihec orc de dish, sem totai scemti orc de istoeth totmahhebe teteharc. |
Verse 7 | Tohhoe, permot nethni dela aoe confiai lindistai int cisna tot persivti cisc nito." |
Verse 8 | Int e ROILIM dispehec teharc rafolmehh sopp nahhá e lindor, aoe haltihec emoncashen e oerba. |
Verse 9 | Dahhc ist cia emonsomoste Babel-prishi folmehh e ROILIM confiaihec e lindis lo e totom lindor. Rafolmehh e ROILIM dispehec teharc sopp e fas lo e totoma' lindor. |
Interlinear Translation 1 | Now the total land had one language and a same speech. |
Translation 2 | As men moved [to east], [They found] a plain [in Shinar] and settled there. |
Translation 3 | [They said] to each other, "Come, permit [us make] bricks and bake them perfectly." [They used] brick instead of rock and tar instead [of mortar]. |
Translation 4 | Then [they said], "Come, permit [us make] a city, with a tower that reaches to the heavens, so that [we make] may a name [for ourselves] and not be scattered over the face of the total land. |
Translation 5 | But the LORD came to see the city and the tower that the men [were building]. |
Translation 6 | The LORD said, "If as one people speaking the same language [they have begun] to do this, then nothing [they plan] to do [will be] [not possible] [for them]. |
Translation 7 | Come, permit [us go] down and confuse [their language] so will not [they understand] each other. |
Translation 8 | So the LORD scattered them [from there] over all the land, and [they stopped] making the city. |
Translation 9 | That is why [it is called] Babel-because there the LORD confused the language of the total world. [from there] the LORD scattered them over the face of the total world. |
English Paraphrase 1 | Now the total land had one language and a same speech. |
Paraphrase 2 | As men moved to east, they found a plain in Shinar and settled there. |
Paraphrase 3 | They said to each other, "Come, let us make bricks and bake them perfectly." They used brick instead of rock and tar instead of mortar. |
Paraphrase 4 | Then they said, "Come, let us make a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the total land. |
Paraphrase 5 | But the LORD came to see the city and the tower that the men were building. |
Paraphrase 6 | The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be not possible for them. |
Paraphrase 7 | Come, let us go down and confuse their language so will not they understand each other. |
Paraphrase 8 | So the LORD scattered them from there over all the land, and they stopped making the city. |
Paraphrase 9 | That is why it is called Babel-because there the LORD confused the language of the total world. from there the LORD scattered them over the face of the total world. |
Submitted By | Karl Johnson |
Date Submitted | Thursday, May 15, 2003 |
Updated By | Karl Johnson |
Date Edited | Saturday, August 30, 2003 |
Description Of Update | Incorrect grammar: all adjectives end with an accented "a" (a'). Totom (meaning: total) needed to be changed to totoma' in verse 1 and 9 since total is an adjective. |
Date To Headline | Saturday, August 30, 2003 |