| Language | Late Nietanian | 
| Year | 2002 | 
| Translator | Gideon O. Ioffe | 
| Introduction | Nietaanien grammar is very similar to the English grammar. The Lexicon influenced mainly by English, German and Dutch. | 
| Verse 1 | Jozt haar ganzhou meir hend aein ska en a de gemeenschenppelijk roidte. | 
| Verse 2 | Ent maanen bewegt onswaroidts, dann najten a plaskatraven ist Sinoer en poset tamn. | 
| Verse 3 | Dann zegg aan mit venen dee, "Algee, let ist maklen kamenn en brasen haarm irdinen." Dann ons kamen ebargeg ot kamen, en tar fur motar. | 
| Verse 4 | Sa dann zegg, "Algee, let ist buin onsselven a schtat, mit a ohou dat greisa oofan de hivchen, do dat ee mijo maklen a neimij fur onsselven en niet zijn zurhengen apreg haar het hoofd bieden ot haar ganzhou meir." | 
| Verse 5 | Beig haar Lot simij taen aan sii haar schtat en haar ohou dat haar maanen won buin. | 
| Verse 6 | Haar Lot zegg, "Et ent aein folk sprecdwenn haar dito ska dann graus zijngist aan ta dit, sa nmit dann plent aan ta ol zijn ikmpoonsible fur haarm. | 
| Verse 7 | Algee, let ist lopen taen en sisfose de vaans ska do dann ol niet begrijpen mit venen dee." | 
| Verse 8 | Do haar Lot zurhengen haarm fiste tamn apreg de hele haar meir, en dann stoopinpt buin haar schtat. | 
| Verse 9 | Dat ist ey het war graistlop Baabel -- Visgaals tamn haar lot sisfons aan doska ot haar ganzhou meir. Fiste tamn haar lot zurhengen haarm apreg haar het hoofd bieden ot haar ganzhou meir. | 
| Submitted By | Gideon O. Ioffe | 
| Date Submitted | Wednesday, August 07, 2002 | 
| Updated By | Gideon O. Ioffé | 
| Date Edited | Sunday, September 08, 2002 | 
| Description Of Update | This language had some changed, both in grammar and Lexicon. | 
| Date To Headline | Sunday, September 08, 2002 |