Language | Keadaa muil |
Year | 2002 |
Translator | Aslan Majas |
Introduction | This language has a small number of speakers - it developed in Tokyo and Australia and the UK. There are a couple of variant forms. What is shown below is a kind of 'standard'. |
Verse 1 | Qa mala imini muildi qa kii kaksalda |
Verse 2 | Q'orogdo Qedemde/istaunda qa busnu luini Sinara malna qa jasamna sanaa. |
Verse 3 | Q'imini nordo muili arnia kaksalla; Jaratta! Jarmam mejrkibi q'akimisu. Qa mejrkibi ildis kibnia ammandia qa mejra ildis ebsamsnia. |
Verse 4 | Qa muili; Jaratta! Ilmim kara utaadnia mimandia qa maqajna kab utnus sulnaa, qa jarmam nama mimandia da mii ilnis balaannia bim dunjan bidni sisana. |
Verse 5 | Q'Adonaja dala qa sere kara qa maqaja q'aanii Nornia ildiu utaadnia. |
Verse 6 | Q'Adonaja muili; Eqe! Imini mal q'(inis) imini muil bimnia q'ammaa tuolindiu. Qa tuntaa, ena inninimuilkiris ammandia qa jarmai suildi akiddi. |
Verse 7 | Jaratta! Utmum q'ilmim muili bili-balinia sanaa qa noro annanamuerkara muili arnia. |
Verse 8 | Q'Adonaja ili ama balaannia bim dunjan bidni sisana karda qa karna ut ottas. |
Verse 9 | Q'Adonaja ildi bim dunjana muil bili-balinia sanaa qa kara namas Babele qa sada Adonaja ili ama balaannia bim dunjana bidna. |
Interlinear Translation 1 | And (the) land is one from languages/tongues and (a) small (amount) from words. |
Translation 2 | And (he/she/they) have moved/walked from Qedem/the east and they find (the/a) plain/flatness in the country Sinar and they lived (in) there. |
Translation 3 | And one from (the) people spoke to (the) friend with (the) words; Do it! (We/I) want to make brick and burn them/it. And (the) brick became/was made as stone for them and (the) clay became as stuff for joining. |
Translation 4 | And (he/she/they) said; Do it! (We/I) want to cause (the) city to be risen up for us and (the) tower's head is risen up to/in the sky, and (we/I) want to make (a) name for us or we are caused to go in/to (the) whole world's face's here-there |
Translation 5 | And the Lord descended and saw (the) city and (the) tower and (the) offspring to/of Humankind had made it rise up (i.e. built it) |
Translation 6 | And the Lord said: Truly/Yes! One country and (there is) one language to/for all (of them) and they have begun it. And now, "no" indeed cannot be said to them and (i.e. when) they want to do it from (the) heart and (the) eye. |
Translation 7 | Do it! We/I want to rise and want to cause (the) language (to become) as (a) babble (in) there and (the) person/people indeed cannot hear (the) language of/to (the) friend. |
Translation 8 | And the Lord caused them to go in/to (the) whole world's face's here-there from (the) city and (the) city's rising was ceased. |
Translation 9 | And the Lord has caused (the) whole world's tongue/language (to become) as/to (a) babble (in/to) there and (the) city was named Babel and from there the Lord caused them to go to/in (the) whole world's face. |
English Paraphrase 1 | And the land was one language and few words. |
Paraphrase 2 | And they walked from the east/Qedem and found a plain in the land of Sinar and lived there. |
Paraphrase 3 | And a person spoke to a friend as follows; come on! Let's make bricks and burn them. And the bricks were as stone for them and clay was their stuff for joining. |
Paraphrase 4 | And s/he said; Come on! Let's build a city for us and a tower whose head is in the sky, and let us make a name for us or we shall be sent here and there across the face of the world. |
Paraphrase 5 | The Lord descended and saw the city and the tower the offspring of Humankind had built. |
Paraphrase 6 | And the Lord said; Verily! There is one country and one language for all of them, they have begun this. They will not be refused in what they desire and what they plan to do. |
Paraphrase 7 | Come on! Let us/me rise and make their language a nonsense so one may not hear the language of friends. |
Paraphrase 8 | And the Lord sent them here and there across the face of the world from the city and the building stopped. |
Paraphrase 9 | And the languages were made as nonsense there and the so the city was called Babel and from there the Lord a\sent them across the face of the world. |
Notes 1 | notes: |
Notes 2 | notes: tense usage is imperfective but narrative in this context. |
Notes 3 | notes: plurality is only marked in explicit pronouns thus usually remains ambiguous, even in the case of we vs. I. Do it! though this is the literal meaning, it is the form use to incite action. the first person volitional 'want to' is translated also as an incitement or suggestion |
Notes 4 | notes: transitive verbs are often interpreted as causatives, e.g to build > to cause to rise. here-there as a compound noun of location conveys the idea of being scattered. |
Notes 5 | notes: Adonaj is a biblical term used solely for the judaeo-christian god i.e. YHWH. the term of God is not easy to translate ... the word AJA has a meaning similar to Japanese KAMI or Poynesian MANA terms are gender unspecific so aani is son/daughter and nor is person. subordinate and relative clauses do not exist being reinterpreted as coordinative clauses. |
Notes 6 | notes: what is translated as indeed is in fact an emphatic verb form. the heart insinuates a desire, the eye insinuates intellect or cunning thus the idea of plotting is conveyed. these nuances of meaning attached to body parts are common. |
Notes 7 | notes: as we and I, unless explicitly stated, are not usually differentiated god's words seem less schizophrenic in keadaa. |
Notes 8 | notes: sentences with inanimate subjects are in fact always interpreted as causatives or passives. |
Submitted By | Aslan Majas |
Date Submitted | Friday, March 22, 2002 |
Date Edited | Friday, March 22, 2002 |
Date To Headline | Friday, March 22, 2002 |