Language | Jamalinaşķ |
Language Subtitle | Ķoslum Baradi Rekoritaş |
Year | 2002 |
Translator | Jamal Abed-Rabbo |
Introduction | This is a translation of the Babel Text into my personal language Jamalinaşķ (pronounced Jamalinashkh), in which it is called Ķoslum Baradi Rekoritaş, literally Confusionish Tower's Poem. Jamalinaşķ's grammar is primarily agglutinative, with very involved noun and verb suffix strings, making the Jamalinaşķ version much shorter than its English counterpart. |
Verse 1 | A Terũk aşas naşķas a haşẽs liþis ċölãm. |
Verse 2 | A ğeşants Ċedemad ķalþãam maras Şinaran gimbãam a þejan ċöltãam. |
Verse 3 | A şķavãm talaş talam -Yeşo! Masnis ħaşçwan a ĝaşwanul!- A masnaş ķãm targas a masnũ materas. |
Verse 4 | A şķavãam -Yeşo! Naşiķ medinas a baradas ali jaþ ĝielon a dezignas ħaşçwan, la Teran şastaragwan.- |
Verse 5 | A şaladãm Eternaş manai taza ħaşçãam medinas a baradas jalat. |
Verse 6 | A şķavãm Eternaş -Jalo! Karazgaş a haş naşķ ulukiķ a halãamþase. A ham nai ulim şazagãn, uk ragjãan alat.- |
Verse 7 | -Yeşo! Şaladlan a ķoslan ulai naşķas, a nai talaş tali naşķas jabadãn.- |
Verse 8 | A staragãm Eternaş ulas þejad Teran a medinas ħaşçãamyom. |
Verse 9 | Þejadi dezignïl Ķoslumas Eternaj þejan ķoslãm Teri naşķas a þejad Eternaş ulis Teran staragãm. |
Interlinear Translation 1 | And all the land was one language and few words. |
Translation 2 | And it was when [they] travelled from Qedem/the east, [they] found a plain in the land [of] Shin`ar and [they] dwelt there. |
Translation 3 | And [one] man said to his friend, "Come! We'll brick bricks and burn to a burning." And the brick was to them (to) stone, and the clay was to them (to) material. |
Translation 4 | And they said, "Come! We'll build for us a city and a tower and its head [the tower's] in the sky, and we'll make for us a name, lest we be scatteed on the face of all the earth." |
Translation 5 | And YHWH descended to see the city and the tower which the sons of Man (had) built. |
Translation 6 | And YHWH said, "Behold, one nation, and [there is] one language for all of them, and this they have begun to do. And now, it will not be denied from them, all which they [will] plot to do. |
Translation 7 | Come! We will descend and we will confuse their language there, that [they] will not hear [one]man the language [of] his friend. |
Translation 8 | And YHWH scattered them from there on the face of all the earth, and they ceased to build the city. |
Translation 9 | Therefore called its name "Babel," because there YHWH confused the language of all the earth, and from there YHWH scattered them on the face of all the earth. |
Notes 1 | Jamalinaşķ employs its own alphabet of 33 letters and numerous diacritics, so I have had to transliterate many letters into the Latin alphabet. I have opted not to use digraphs due to their ambiguity and the difficulty in transliterating some of the language's more exotic sounds. However, this means that I am forced to use multiple esoteric symbols. ş is pronounced like sh, ã like the i in bide, ķ like kh, ċ is pronounced like Arabic q, ũ like the Russian letter yarui, and þ like the th in thing |
Notes 2 | ü is pronounced like French "u" or German "ü" |
Notes 3 | ç is pronounced like the ch in cheese, ĝ like a voiced version of ķ, ĥ like an extremely harsh pharyngeal aspirant |
Notes 9 | ï is pronounced like the i in bid |
Submitted By | Jamal Abed-Rabbo |
Date Submitted | Saturday, December 14, 2002 |
Updated By | Jamal Abed-Rabbo |
Date Edited | Saturday, December 27, 2003 |
Description Of Update | Updating. |
Date To Headline | Saturday, December 27, 2003 |