Language | Hanubo |
Language Subtitle | Da Babelitowabon |
Year | 2004 |
Translator | Ben Berg |
Introduction | Hanubo is a language that I have been working on since I was eight, it has gone through six stages, becoming more simple and complete as it changed. I just wanted to put it to work in an actual text. |
Verse 1 | CHI da mondogu moku nansha bochi nansha teuka ah. |
Verse 2 | Chi migu paidoku, no monengu viiku da indochingo ah, mugu fonku nanta ganka da Shinariganka en; chi chaiku pya. |
Verse 3 | Chi mugu teukumucha; "Gahsga otokuioaku hanchchi barunkumu." Mugu tenku hanchen, se hancho, chi guup, se mortor. |
Verse 4 | Chi mugu teukumucha, "Gahsga otokuioaku nanta towanchi nanta towabon. Da towaboncha towage tahchuku da sela chi oaku nansha imataka gahs fur. Chi da mondoge oukugahs." |
Verse 5 | Chi da Gahdgu eaku chi siku da towanchi da towabon da monengu moku oakutha. |
Verse 6 | Chi da Gahdgu teuku, "Sik, da monenga moku nanta, chi tenku nansha bo. Hoit, muga podokuitoku da shounen muga kaikuchi senuge podokuisutokumu." |
Verse 7 | Chi da Gahdgu teuku, "Gahsga tenkuiyiku pya chi kanfundku mucha bo. Chi muge podokuitoukumuchase." |
Verse 8 | Chi da Gahdgu sutoredkumu de mondo abo, chi mugu sutoku oakutha da towan. |
Verse 9 | Chi migu moku yamakutho Babel - ninya da Gahdgu kanfundku da mondocha hanubo. Chi Mogu sutoredkumu de mondo abo. |
Interlinear Translation 1 | AND the world(past) to be of one language and one speech. |
Translation 2 | And it(past) to pass, when men(past) to travel from the right compass direction, they(past) to find a land in the land of Shinar, and they(past) to live there. |
Translation 3 | And they(past) to say to each other; "We(present) to should to make brick and to burn it." They(past) to have brick, not stone, and goo, not mortar. |
Translation 4 | And they(past) to say to each other, "We(present) ought to make a town and a tower. Its top(future) to touch the heavens and to make a name for us. And the world(future) to know us." |
Translation 5 | And the God(past) to come and to see the town and the tower the men(past) to be building. |
Translation 6 | And the God spoke, "Look, the men(present) to be one, and to have one language. Now, they(present) to be able to do the things they(present) to want and no one(future) to be able to stop them." |
Translation 7 | And the God said, "We(present) to have to go there and to confuse their language. And they(future) to be able to talk to each other not." |
Translation 8 | And the God(past) to spread them about this world and they(past) to stop building the city. |
Translation 9 | And it(past) to be called Babel - because the God(past) to confuse the world's language and to spread them about this world. |
English Paraphrase 1 | And the world was of one language and of one speech. |
Paraphrase 2 | And it passed, when men traveled from the east, they found land in the land of Shinar, and they lived there. |
Paraphrase 3 | And they said to each other; "We should make brick and burn it." And they had brick, not stone, and goo/slime, not mortar. |
Paraphrase 4 | And they said to each other; "We should build a town and a tower. Its top will touch the heavens and make a name for us, and the whole world will know us." |
Paraphrase 5 | And God came to see the town and the tower the men were building. |
Paraphrase 6 | And God said, "Look, the men are one and have one language. Now they can do anything they wish and none will be able to stop them." |
Paraphrase 7 | And God spoke; "We must go there and confuse their language. And they will not be able to talk to each other." |
Paraphrase 8 | And God spread them about this world. And they stopped building the town. |
Paraphrase 9 | And it was called Babel - because God confused the world's language and spread them about this world. |
Notes 1 | After every subject, an identifier appears to clarify the tense of the verb. Ga (present), gu (past), ge (future), - the infinitive's u (command), and go (subjunctive/imaginary/what if?) tense. |
Notes 3 | Compound verbs are connected with an i. "otoku i oaku" |
Notes 4 | The cha after pronouns signifies possession. |
Notes 6 | Chi is "and". It can be separate, but if it comes after a verb or subject, it is connected to them unless there is a comma or semicolon between them. |
Submitted By | Ben Berg |
Date Submitted | Saturday, April 10, 2004 |
Updated By | Ben Berg |
Date Edited | Thursday, October 28, 2004 |
Description Of Update | I updated, my goodness how a language can change so much. It was crazyness, really it was, I saw it and I shuddered. |
Date To Headline | Saturday, October 30, 2004 |