Language | Gaulish |
Year | 2005 |
Translator | Deiniol Jones |
Introduction | The text given is a simulated ("reconstruction" would be dignifying it a bit too much) of the Gaulish spoken in Armorica during the classical period (1st - 4th centuries CE), normalised for about 200 CE. Note that the "Celtic Tau" is not indicated in this neo-classical orthography. |
Verse 1 | Papî talamonê oinâ iextis voxtlac lagiâ bûe. |
Verse 2 | Etic pane marcissantro ex areterî, vagnon in brogî Sinar arencant, endoc trebassant. |
Verse 3 | Etic donios caranten labarassatro, "Daxte! Ita vrexomos-nîs prêdiniâs loscisomosc do loscitun." Etic prêdiniâs bûant eiobo liccâ prêdâc gloidon. |
Verse 4 | Etic labarassantro, "Daxte! Contrebiân vrexomor turitenc pennû in niglobi, etic vrexomor anuan, nec scalasomos-nîs trâs talmonen. |
Verse 5 | Dêvosc vodaxa uta contrebiân turitenc velasetro vrexontio mapî donii. |
Verse 6 | Etic Dêvos labarassatro, "toutâ oinâ sent inti oinân iextin, cintuxonc vregont! Nu nepon vregontion monientro angalnetion bisiet. |
Verse 7 | Daxte! Ita vaxomos-nîs etic vregomos-nîs utane iextês gniont; utane donios iextin carantos eios cluset." |
Verse 8 | Etic Dêvos eiûs ex endo ûx talamonen scalti, contrebiâsc vrextun adsodisset. |
Verse 9 | Duci anuan eiâs "Babel", eri Dêvos endo iextin papiâs telamonos vrexe utane gniont, etic ex endo ûx talamonen scalti. |
Interlinear Translation 1 | All the world had one language with few words. |
Translation 2 | And so when they traveled from the east, they found a plain in the land Shinar, and there they dwelled. |
Translation 3 | And so a man said to his friend, "Come! Let us make bricks and burn them to a burning." And bricks to them were stone and clay mortar. |
Translation 4 | And so they said, "Come! Let us build for ourselves a city and a tower with its head in the clouds, and let us make for ourselves a name, so that we are not scattered accross the earth. |
Translation 5 | And God came down to see the city and tower that the sons of men were building. |
Translation 6 | And so God said "they are one people with one language, and they do this first! Now nothing they wish to do will be impossible! |
Translation 7 | Come! Let us go down and make it that they do not understand their language, that a man will not hear the language of his friend." |
Translation 8 | And so God scattered them from there over the earth, and they ceased building the city. |
Translation 9 | Thus is its name "Babel", for there God made it that all the languages of the world are not understood, and from there he scattered them across the earth. |
Notes 1 | Literally "there was to all the world one language and few words" |
Notes 2 | marcissantro literally means "travel on horses" |
Notes 3 | predniâs literally means "clay-things", and gloidon means "glue" |
Submitted By | Deiniol Jones |
Date Submitted | Thursday, April 14, 2005 |
Date Edited | Thursday, April 14, 2005 |
Date To Headline | Saturday, April 16, 2005 |