Site | Florish |
Language | Florish |
Language Subtitle | The Language of Floret |
Year | 2003 |
Translator | Kata Valinta |
Verse 1 | Morta altinakákuna unatalu ar unátankat. |
Verse 2 | Paltahasunka santalu, valtasinat palir mansennarkalu ar, kuintasina. |
Verse 3 | Taltaha kalusinat, "Pali, korinumi pakinarat ar, runiha narimakan." Ar kátaha pakinarat rumatisunta ar, mapikasunka kitana. |
Verse 4 | Taltahastin, "Pali, korinumi kúra ar turi, pasinu kansinakië sirakuna ar, kurinumi útamië simai, étisinumi altinakunakalu. |
Verse 5 | Ikapalta Iluru kasilui kúrakuna ar turikuna maka, kormata sinatkuna. |
Verse 6 | Talta Iluru, "Ilu, kiha unasin ar, morikásinat unatalu, ilu alkukuna korutihatië. Makuikaniha kámapa, kinu matuliluha." |
Verse 7 | Hamanuna taluhatië simai, ékasi unatalui rakiakuna. |
Verse 8 | Tista Iluruha lapaltinakuna ar, ékorta kúrakuna. |
Verse 9 | Kimántaka Babel kara, hamatasina Iluru kákaltinaië talukuna ar, tistalusina Iluruha kálapaltina. |
Interlinear Translation 1 | Morta [had] altina[world]kai[all]kuna[the] una[one]talu [language] ar [and] unai[the same]talkat [words]. |
Translation 2 | Palta[came]ha[they]su[as] santa[east]lu [from], valta[found]sinat[people] palir [plain] man[land]senar[Sennar]kalu[in] ar [and], kuinta[settled]sina[people]. |
Translation 3 | Talta[said]ha[they] kalu[in]sinat[people/each other], "Pali [come], korinu[will build]mi[we] pakinarat [bricks] ar [and], runi[bake]ha[they/them] nari[fire]makan[with]." Ar [and] kaita[used]ha[they] pakinarat [bricks] rumat[stones]isunka[as] ar[and], mapika[bitumen]sunka[as] kitana[cement]. |
Translation 4 | Talta[said]ha[they]stin[then], "Pali[come], korinu[will build]mi[we] kaura [city] ar [and] turi [tower], pasinu [will reach] kansia[top]kië [its] sira[sky]kuna[the] ar [and], kurinu[will get]mi[we] auta[glory]mië[our] simai [so that], eitisinu[will not be separated]mi[we] altina[world]kuna[the]kalu[in]. |
Translation 5 | Ika[but]palta[came] Iluru [God] kasi[see]lui[to] kaura[city]kuna[the] ar [and] turi[tower]kuna[the] maki[which], kormata [were building] sinat[people]kuna[the]. |
Translation 6 | Talta [said] Iluru [God], "Ilu [look], ki[are]ha[they] unasin[one people] ar [and], mori[have]kai[all]sinat[people] una[one]talu[language], Ilu [look] alku[beginning]kuna[the] korut[works]ihatië[their]. Maku[do]ikani[dare]ha[they] kaimapa [everything], kinu [will be] matu[possible]lilu[for]ha[they/them]. |
Translation 7 | Hamanu[will confuse]na[I] talu[language]hatië[their] simai[so that], eikasi [does not understand] una [one] taluië [language of] raksi[other]kuna[the]. |
Translation 8 | Tista [separated/scattered] Iluru[God]ha{they/them] lap[over]altina[world]kuna[the] ar [and], eikorta[did not build]ha[they] kaura[city]kuna[the]. |
Translation 9 | Kimainta[was called]ka[it] Babel [Babel] kara [because], hamata[separated]sina[there] Iluru [God] kai[all]altinaië[world's] talu[languages]kuna[the] ar[and], tista[separated]lu[from]sina[there] Iluru[God]ha[they] kai[all]lap[over]altina[world]. |
English Paraphrase 1 | The whole world had one language, and the same words. |
Paraphrase 2 | As they came from the east, they found a plain in the land of Sennär and settled there. |
Paraphrase 3 | They said to each other (Florish phrase "in people'), "Come, let us (Florish "we will") make bricks and bake them with fire." And they used bricks as stone and bitumen as cement. |
Paraphrase 4 | Then they said, "Come, let us build a town and a tower, whose top will reach the heavens, and let us get ourselves glory (Florish "our glory"), so that we are not scattered across all the earth." |
Paraphrase 5 | But God came to see the town and the tower, which the men were building. |
Paraphrase 6 | God said, "Look, they are one people and all of them have one language; look at the beginnings of their works; everything they dare to do, will be possible. |
Paraphrase 7 | Let confuse their speech, so that one does not understand the speech of the other. |
Paraphrase 8 | God scattered them from there all across the earth, and they left off building (Florish "did not build") the town. |
Paraphrase 9 | Thus it was called Babel, because God confused the speech of all the earth there, and scattered them from there all across the earth. |
Notes 1 | Florish does not have a method of communicating the English expression "let us/let's," so the future tense of the appropriate verb was substituted in those cases. |
Notes 2 | Unlike Indo-European languages, changing the syntax of a sentence is not a way of turning the sentence into a question, etc., so the universally consistent word order might give some English readers the wrong connotation. |
Notes 3 | Conjunctions such as "ar" (and), "simai" (so that), and "kara" (because) are placed before commas, and after the commas, the words are structured as if they were in a separate sentence. This can be used to express some things that are accomplished in English by changing the word order. |
Notes 4 | The English translation that this excerpt was written from is the one provided by Mark Rosenfelder's Verdurian text sample page. The English and Verdurian translations are at: https://www.zompist.com/vtexts.htm#Tower |
Submitted By | Ian Johnson |
Date Submitted | Saturday, December 06, 2003 |
Updated By | Ian Johnson/Kata Valinta |
Date Edited | Saturday, December 06, 2003 |
Description Of Update | Updated the orthography ("ai"->"á" and "au"->"ú") |
Date To Headline | Saturday, December 06, 2003 |