Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

English (Verbatim) - Babel Text Profile   Advanced
SiteEnglish
LanguageEnglish
Language SubtitleVerbatim
Year1995
TranslatorMark Shoulson
Verse 1And all the land was one language and few words.
Verse 2And it was when [they] travelled from Qedem/the east, [they] found a plain in the land [of] Shin`ar and [they] dwelt there.
Verse 3And [one] man said to his friend, "Come! We'll brick bricks and burn to a burning." And the brick was to them (to) stone, and the clay was to them (to) material.
Verse 4And they said, "Come! We'll build for us a city and a tower and its head [the tower's] in the sky, and we'll make for us a name, lest we be scattered on the face of all the earth."
Verse 5And YHWH descended to see the city and the tower which the sons of Man (had) built.
Verse 6And YHWH said, "Behold, one nation, and [there is] one language for all of them, and this they have begun to do. And now, it will not be denied from them, all which they [will] plot to do.
Verse 7Come! We will descend and we will confuse their language there, that [they] will not hear [one] man the language [of] his friend.
Verse 8And YHWH scattered them from there on the face of all the earth, and they ceased to build the city.
Verse 9Therefore called its name "Babel," because there YHWH confused the language of all the earth, and from there YHWH scattered them on the face of all the earth.
Notes 1Yes, it literally says that the *land* was one language, not that it had one or that on it was one. True, Hebrew has no verb "to have", but there isn't the usual prepostion that would indicate possession ("to the land there was one language..."). What the above translation gives as "common speech" is, near as I can translate "few words." At least, that's the modern meaning of the word. The word I translate as "few" is syntactically a plural form of the word "one," so "common" may be implied. You can really drive yourself nuts when you consider that "word" also means "thing," but we'll let that alone.
Notes 2Not much to add here.
Notes 3One man to his friend is the Biblical Hebrew idiom for "one to another." "Come!" is a word (havah) that's used pretty much only in invitation to do something. It really does make "brick" into a verb, talking about "bricking bricks" and "burning (to) a burning" to discuss firing them. There are some extra prepositions which I've put into parens, but it basically says that the bricks were stones for them, and the "cheimar" was "chomer" to them. "Cheimar" is "clay" in Modern Hebrew (and likely was close then too); "Chomer" means "material" in Modern Hebrew, and almost surely does NOT mean that here. Note that the two words are closely related (same consonants). It presumably means that the "cheimar" was used as mortar.
Notes 4It has to be the tower whose head reaches the sky, since it says "his" head, and towers are masculine, while cities are feminine. A "name" is Hebrew idiom for "fame" or "reputation," as it is in English.
Notes 5Hebrew's "past" tense is technically perfective, though it may have been shifting to simple past even in biblical times, but the Bible uses another tense (used nowhere else) for simple past most of the time.
Notes 6Behold is not properly a command, like in English, just a word like "jen" in Esperanto. I'm a little shaky on some of these. "They have begun" is "hachilam," and it should be "heicheilu" (in Modern Hebrew, hitchilu). I don't really know about the grammar form offhand; I'll look into it. I'm also not familiar with the verb I've translated as "deny," I admit that's from context. I'll look it up also.
Notes 7Will not hear is in plural, but then follows the singular "one man his neighbor's language." I told you it was an idiom.
Notes 9There's no subject of what's doing the calling; it's not an uncommon construction, I think, presumably meaning that the name called itself "Babel". The thing named is the city, since it's feminine. The word for "confused" is "balal" from the root "B.L.L.", hence the name "babel."
Submitted ByMark Shoulson
Updated ByJeffrey Henning
Date EditedTuesday, March 19, 2002
Date To HeadlineTuesday, March 19, 2002

< English  English  English >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -