Site | Adin (Adinjo) |
Language | Adin (Adinjo) |
Year | 2002 |
Translator | Nathaniel Knight |
Verse 1 | Ju kumuri adin icikun i win qonjo hi win khorli. |
Verse 2 | Wor din asent'hemlé ventrotot, shi airentot lorn ni Shinar, hi shi jenetot mué. |
Verse 3 | Shi yanitot hemlé lanshinu, "Hai! Ki lokthatoci blamedu, hi ki burmetoci'ríndyur shi." Hima shi cumatot blamed fomark noc, hi absé tlor fomark varm. |
Verse 4 | Hi shi yanitot, "Hai! Ki likhatoci dan kangré, hort dan ábul bakhatol hemlé sug mayunu, madyu ki lokthatoci'galm dan menkh inda lankinu hi amurtot'ha tonst fúri kuGaia kamuli." |
Verse 5 | Kentin Ajan blut'tak ventrotol baciton kangré hi ábul ya din icikun likhatol. |
Verse 6 | Ajan yanitot, "Bacira!* Sug Adin ic win, hi shi cumaru lamo win qonjo. Ka wor wind din shi kempo'kun khi, atakama anitoci kempi'ha fomark shi. |
Verse 7 | Hai!* Ki blut'hemlé ventrotocihi amurtoci kushi qonjo, madyu shi mokuritociha lanshinu." |
Verse 8 | Hima Ajan amurtot shi tak mué fúri kuGaia kamuli, hi shi folrekun likhatol kangré. |
Verse 9 | Ya ic awel khi icikun mentot Bábel -- armo mué Ajan amurtot sug qonjo i adin. Tak mué Ajan amurtot shi fúri kuGaia akamuli. |
Interlinear Translation 1 | [present time] [[possessive]world] [[universal]people] [copula[past]] [of] [one] [language] [and] [one] [dialect]. |
Translation 2 | [while] [people] [east[towards]] [move[past]], [they] [find[past]] [plain] [in] [Shinar], [and] [they] [live[past] [there]. |
Translation 3 | [they] [say[past] [towards] [[reflexive]them[plural]], "[That's it!] [We] [create[future]] [brick[plural]], [and] [we] [cook[future][[well][most]]] [them]." [[And][so]] [they] [have[past]] [brick] [in place of] [rock], [and] [black] [mud] [in place of] [mortar]. |
Translation 4 | [And] [they] [say[did]], "[That's it!] [We] [build[future]] [a] [city], [with] [a] [monument] [reach[present active]] [towards] [the] [cloud[plural]], [in order that] [we] [create[future][possibility marker]] [a] [name] [for] [[reflexive]we[plural]] [and] [scatter[past][negation]] [over] [[possessive]Gaia] [surface]." |
Translation 5 | [However] [[Universal][Lord]] [down[from]] [move[did]] [see[infinitive]] [city] [and] [monument] [that] [people] [copula[past]] [build[active]]. |
Translation 6 | [[Universal]Lord] [say[past]], "[Look!] [The] [[universal]people] [copula] [one], [and] [they] [share] [only] [one] [language]. [If] [while] [one] [people] [they] [begin[past]] [this], [[universal]nothing] [plan[past]] [possible[negation]] [for] [them]. |
Translation 7 | [That's it!] [We] [down[towards]] [move[future]] [and] [scatter] [[possessive]them] [language], [in order that] [they] [know[future][negation]] [[reflexive]them[plural]]." |
Translation 8 | [And so] [[Universal]Lord] [scatter[past] [them] [from] [there] [over] [[possessive]Gaia]] [surface], [and] [they] [stop[past]] [build[active]] [city]. |
Translation 9 | [That] [copula] [why] [it] [copula[past]] [name[past]] [Babel] -- [because] [there] [[universal]Lord] [scatter[past]] [the] [language] [of] [[universal]people]. [From] [there] [[Universal]Lord] [scatter[past]] [them] [over] [[possessive]Gaia] [[universal]surface]. |
English Paraphrase 1 | Now, all the world's people were of one language and one dialect. |
Paraphrase 2 | As people moved eastward, they found (a) plain in Shinar, and they lived there. |
Paraphrase 3 | They said among themselves, "That's it! We will create 'bricks', and we will cook them most well. And so they had brick for stone, and black mud for mortar. |
Paraphrase 4 | And they said, "That's it! We will build a city with a monument reaching towards the clouds, so that we will perhaps create a name for ourselves, and not be scattered over Gaia's surface." |
Paraphrase 5 | But the Lord came down to see the city and monument that (the) people were building. |
Paraphrase 6 | The Lord said "Look!* All the people are one, and they share only one language. If while one people, they began this, absolutely nothing planned will be undoable for them. |
Paraphrase 7 | That's it!* We will go down and scatter their language, so they will not know themselves." |
Paraphrase 8 | So the Lord scattered them from there over Gaia's surface, and they stopped building (the) city. |
Paraphrase 9 | That is why it was called Babel -- because there the lord scattered the language of the people. From there the Lord scattered them over Gaia's entire surface. |
Notes 3 | The Adin in modern days have the term "albor" as a compound form of "absé tlor", which translates as the English "tar". However, Biblical records of the Adin retain the ancient form, rather than the modern. |
Notes 6 | * The earliest manuscripts are sometimes reported as containing the word "Bacira" (Look!) in Ajan's speech (v. 6). Though not present in all, it is included here for completeness. |
Notes 7 | * The earliest manuscripts are sometimes reported as containing the word "Hai" (That's it!) in Ajan's speech (v. 6-7). Though not present in all, it is included here for completeness. |
Notes 9 | In nine, the term "akamuli", which translates as "full surface" or "entire surface", is used, indicating that the scattering was across all land of the world, not only the land they could reach as they were. |
Submitted By | Nathaniel Knight |
Date Submitted | Friday, August 23, 2002 |
Date Edited | Monday, August 26, 2002 |
Date To Headline | Monday, August 26, 2002 |