Language | Yudrûskd |
Language Subtitle | Slang unumärghd - A blackened tongue |
Year | 2005 |
Translator | nid |
Introduction | For some reason or another, I've always wanted to re-invent Russian, but for no other reason than a brilliant clash of consonants, making a mess of anyone's tongue, and if I did it right, glottis, uvula, etc. Well, I decided to go the more orcish route, decided that copying Latin or Japanese wouldn't be the most appropriate, and got some inspiration from the very small corpus of Tolkien's Black Speech. It's got a very peculiar mixture of inflection and agglutination that I think came out fairly naturalistic. Oh yeah, it's an SOV head-first language, so watch out, English speakers. |
Verse 1 | Dhûz yuborhd oi ghöshghu slangzu unash ulhu'ûrdhdru brû'. |
Verse 2 | Yudroighu vûngukhu rosh dhûz thöngzu Shunarush olch ulhubrän. |
Verse 3 | Gwughöshukhu drösk "No'uznulzu nûzdugh älhu nuvûngh ughöshush." No'uznulzu durhuznûkh ulhumärgnul durhuyo'ukh nözd. |
Verse 4 | Gwûghu drösk "Mongrzu yûrghu ulhughandzu a'urgwukhu nûzdugh ûrghu yûghu u'ûrdhd ulhunudromugd yuborhd oi ghöshukhu" |
Verse 5 | Yuborhghu yudroi oi mongrzu ulhughandzu kräsh ûrdh. |
Verse 6 | Yuborhghu drösk "Slang unash oi droighu unash gwûzu razuth dhûz mûzu uyambd nûmruzd. |
Verse 7 | Rashugh älhu gwuslangzu nudrokhugh ûrghu gwughöshzu chömruvdh." |
Verse 8 | Älhu yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh älhu gwûghu mongrzu grödh nûzd. |
Verse 9 | Gwûrghu u'ûrdhd Babulh - ûnu yuborhghu yuborhd oi ghösh oi slang nudrökh. Gwûbru yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh. |
Interlinear Translation 1 | Dhûz yuborhd oi ghöshghu slangzu unash ulhu'ûrdhdru brû'. Dhûz yu-borh-d oi ghösh-ghu slang-zu u-nash ulhu'ûrdh-d-ru brû'(bro'). Now us-[rule]-pass. 's [body]-subj. [tongue]-obj. adj.-[one] and-[know]-pass.-part. [have]Ximp.p. (Now) (our-ruled) ('s) (body-subj.) (tongue-obj.) (alone) (and-known) (held) Now the whole of our realm had a single and known tongue. |
Translation 2 | Yudroighu vûngukhu rosh dhûz thöngzu Shunarush olch ulhubrän. Yu-droi-ghu vûng-ukhu rosh(rash) dhûz thöng-zu Shunar-ush olch(alch) ulhubrän(brön). us-[kind]-subj. [sun]-to [move]Xperf.p. [when] [flat]-obj. [Shinar]-loc. [find]Xperf.p. and-[settle]Xperf.p. (Our-kind-subj.) (to-sun) (moved) (when) (plain-obj.) (at-Shinar) (found) (and-settled) Our race was moving sunward when they found a plain at Shinar and there settled. |
Translation 3 | Gwughöshukhu drösk "No'uznulzu nûzdugh älhu nuvûngh ughöshush." No'uznulzu durhuznûkh ulhumärgnul durhuyo'ukh nözd. Gwu-ghösh-ukhu drösk(drûsk) No'uz(noz)-nul-zu nûzd-ugh älhu nu-vûngh u-ghösh-ush. No'uz(noz)-nul-zu durhu-znûkh ulhu-märgh-nul durhu-yo'ukh(yokh) nözd(nûzd). They-[whole]-all. [say]Xperf.p. [construct]Xm.pl.-offspring-obj. [build]-imper. and caus.-[hot] adv-[whole]-in. [construct]Xm.pl.-offspring-obj. without-[stone] and [black]-offspring without-[binding]Xm.pl [make]Xperf.p. (To-their-whole) (said) (lots-of-building-parts-obj.) (build!) (and) (make-hot) (whole-ly). (Lots-of-building-parts-obj) (without-stone) (and) (black-byproduct-obj.) (without-lots-of-binding) (made). They said to themselves "Make lots of bricks and heat them completely." Lots of bricks were made without stone and lots of tar was made without mortar. |
Translation 4 | Gwûghu drösk "Mongrzu yûrghu ulhughandzu a'urgwukhu nûzdugh ûrghu yûghu u'ûrdhd ulhunudromugd yuborhd oi ghöshukhu" Gwû-ghu dräsk(drûsk) Mongr-zu yu-urghu nûzd-ugh ulhu-ghant-zu a'urgw(argw)-ukhu ûrghu yu-ghu u-ûrdh-d ulhu-nu-dromug(drokh)-d yu-borh-d oi ghösh-ukhu They-subj. [say]Xperf.p [city]-obj. us-dat. and-[tower]-obj. [sky]Xm.pl.-all. [make]-imper. so-that us-subj. part.-[know]-pass. and-caus.-(broken)Xneg.-pass. us-[rule]-pass. 's [body]-all. (They-subj.) (said) (city-obj.) (for-us) (and-tower-obj.) (to-many-skies) (build!) (so-that) (us-subj.) (known) (and-make-not-broken) (our-ruled) ('s) (to-body). They said "Let's build for ourselves a city and a tower to heaven so that we are known and not broken across the whole of our realm." |
Translation 5 | Yuborhghu yudroi oi mongrzu ulhughandzu kräsh ûrdh. Yu-borh-ghu yu-droi oi mongr-zu ulhu-ghant-zu kräsh(krash) ûrdh us-[rule]-subj. our-[kind] 's [city]-obj. and-[tower]-obj. [come]Xperf.p. [see] (Our-rule-subj.) (our-kind) ('s) (city-obj.) (and-tower-obj.) (came) (see) Our lord came to see our race's city and tower. |
Translation 6 | Yuborhghu drösk "Slang unash oi droighu unash gwûzu razuth dhûz mûzu uyambd nûmruzd. Yu-borh-ghu drösk(drûsk) Slang unash oi droi-ghu u-nash gwu-zu razuth(rath) dhûz mu-zu u-yamb-d nûmruzd(nûzd) Us-[rule]-subj. [speak]-perf.p. [Tongue] adj.-[one] 's [race]-subj. adj.-[one] that-obj. [begin]Xp.ref. when nothing-obj. adj.-[want]-pass. [make]Xneg.,ref.f. (Our-rule-subj.) (said) (Tongue) (single) ('s) (race-subj.) (single) (that-obj.) (has-begun) (when) (nothing-obj.) (wanted) (going-to-not-make) Our lord said "A race of one tongue has begun that, so nothing they desire will not be done. |
Translation 7 | Rashugh älhu gwuslangzu nudrokhugh ûrghu gwughöshzu chömruvdh." Rash-ugh älhu gwu-slang-zu nu-drokh-ugh ûrghu gwu-ghösh-zu chömruvdh(chövdh) [Come]-imper. and they-[tongue]-obj. caus.-[broken]-imper. therefore they-[body]-obj. [hear]Xneg.,ref.f. (Come!) (and) (their-tongue-obj.) (make-broken!) (so-that) (their-whole-obj.) (going-to-not-hear). Come and shatter their language so that they will not hear themselves. |
Translation 8 | Älhu yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh älhu gwûghu mongrzu grödh nûzd. Älhu yu-borh-ghu yu-borh-d oi ghösh-ukhu nu-drökh(drokh) älhu gwu-ghu mongr-zu grödh(grûdh) nûzd And us-[rule]-subj. us-[rule]-pass. 's [body]-all. caus.-[broken]Xperf.p. and they-subj. [city]-obj. [stop]Xperf.p. [make] (And) (our-rule-subj.) (our-ruled) ('s) (to-whole) (made-broken) (and) (they-subj.) (city-obj.) (stopped) (making) And Our lord shattered them across the whole of our realm and they stopped building the city. |
Translation 9 | Gwûrghu u'ûrdhd Babulh - ûnu yuborhghu yuborhd oi ghösh oi slang nudrökh. Gwûbru yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh. Gwu-urghu u-ûrdh-d Babulh - ûnu yu-borh-ghu yu-borh-d oi ghösh oi slang nu-drökh(drokh). Gwu-ubru yu-borh-ghu yu-borh-d oi ghösh-ukhu nu-drökh That-dat. adj.-[know]-pass. Babel - because us-[rule]-subj. us-[rule]-pass. 's [body] 's [tongue] caus-[broken]Xperf.p. That-abl. us-[rule]-subj. us-[rule]-pass. 's [body]-all. cause-[broken]Xperf.p. (For-that) (known) (Babel) - (because) (our-rule-subj.) (our-ruled) ('s) (body) ('s) (tongue) (made-broken). (From-that) (our-rule-subj.) (our-ruled) ('s) (to-whole) (made-broken). For that it is called Babel - because Our lord shattered the tongue of the whole of our realm. From there our Lord shattered them to the whole of our realm. |
English Paraphrase 1 | Now the whole of our realm had a single and known tongue. |
Paraphrase 2 | Our race was moving sunward when they found a plain at Shinar and there settled. |
Paraphrase 3 | They said to themselves "Make lots of bricks and heat them completely." Lots of bricks were made without stone and lots of tar was made without mortar. |
Paraphrase 4 | They said "Let's build for ourselves a city and a tower to heaven so that we are known and not broken across the whole of our realm." |
Paraphrase 5 | Our lord came to see our race's city and tower. |
Paraphrase 6 | Our lord said "A race of one tongue has begun that, so nothing they desire will not be done. |
Paraphrase 7 | Come and shatter their language so that they will not hear themselves. |
Paraphrase 8 | And Our lord shattered them across the whole of our realm and they stopped building the city. |
Paraphrase 9 | For that it is called Babel - because Our lord shattered the tongue of the whole of our realm. From there our Lord shattered them to the whole of our realm. |
Notes 1 | The word "world" is frequently translated here as "the whole of our realm", or "the whole of what we rule," since the speaker would assume in this context that all that is, is made for him to conquer. |
Notes 2 | "Eastward" is translated as "sunward", since that is the direction the sun travels in the sky. The word "plain" is "thöng", or "flat", a flat thing. This is a perfect illustration of the literalness of Yudrûskd (the name of the language means "what we speak") |
Notes 3 | "Completely" or "thoroughly" is here rendered as "in the body", that is, throughout the whole of the thing. The word for "tar" means indicates what coal, another meaning of the word for "black", produces. The "instead of" construction implies that they made something, but not something else, as the "instead of" preposition seems too advanced. |
Notes 4 | The word "drokh" is frequently used here, often to mean "scattered" and "confused", but translates to "broken". This is meaning often applies to the military sense of the word. |
Notes 5 | The whole idea of a nominal clause is forgone here, as this is simply too complicated a construction. It's clearly possible, but not preferred if avoidable, as here. |
Notes 6 | "nothing they plan to do will be impossible for them" retranslates as "nothing they desire will not be done", illustrating the constrained sense of possibility of Yudrûskd, implying that there is no distinction between what can be and what will be. |
Notes 7 | Once again "nudrokh" or "to confuse, break, shatter" appears, this time in the imperative form. "Drokh" is a noun stem, the "nu-" causative prefix verbalizing it for its adjectival meaning. |
Notes 8 | The word "Yuborh" translates to "Our lord", but equally "Our law, Our reason, Our rule, Our tyrant, Our justice, Our fate" etc. and has a slightly violent connotation. Because of this "lord's" importance over all others, in an actual manuscript (if such a thing didn't fit so oddly into such a culture!) it might appear larger, more ornate, with a large buffer space around it etc. |
Notes 9 | Like Russian, there is no copula, so "it is known as Babel" would be properly translated with merely a participle and even an implied subject, and no verb or object present. |
Submitted By | NA |
Date Submitted | Friday, July 01, 2005 |
Updated By | stevo |
Date Edited | Tuesday, August 23, 2005 |
Description Of Update | 20050730 |
Date To Headline | Sunday, August 28, 2005 |