Site | Logli |
Language | Logli |
Year | 2003 |
Translator | Marcos Cramer |
Introduction | Logli is a language basing its vocabulary on about 300 roots, which bear some similarity to spoken languages. However the words formed by compounding these roots (i.e., most Logli words) are not similar to any language. Vowels are used to show grammatical aspects, whereas consonants define the meanings of words. Not to be confused with Loglan. Similarity in names is pure coincidence. |
Verse 1 | tamhul yam woli tayndul gem logi dal kay woysun dal. |
Verse 2 | nen loyplu melhuynu yoni, loy feni toniluni yam hoku 's.inal.' key klemduli hahul. |
Verse 3 | key loy sen fla nodinuym: "melhuy za, zamuy gegum pobibuwi key gemuti loy". wayhuy loy pey pobibuwi yadumaw pobi key moymnuynsu yadumaw moymblunmusin. |
Verse 4 | tamhul loy sen: "melhuy za, zamuy bewi fla soy towi kay domibuy lam boy wa hol yegusi boybluy; wayhul moy ge soy neldusu key yehumun na londum wali tayndul." |
Verse 5 | kleyn dosi yebuynu feyndu ble towi kay domibuy lam hom bewi hol. |
Verse 6 | dosi sen: "yenaw gem glohumku dal kay logi dal, yenaw lom loy klem mem hol, key loy kennu fan no lam loy peni mem. |
Verse 7 | yebuynu zamuy key gemusin logi lay feyndu loy nelsu na nodinuym." |
Verse 8 | key dosi gehumun loy wasi hohul mel londum wali tayndum, key loyplu klemnu bewi towi. |
Verse 9 | pal hol loy nemawdu 'babel' (mosindu), pel hahul dosi gemusin logi wali tayndul, key wasi hohul dosi gehumun loy mel londum wali tayndum." |
Interlinear Translation 1 | That-time in world whole there-is language one and speak-way one. |
Translation 2 | When they come-from east, they find flat-land in region Shinar and start-dwell there. |
Translation 3 | And they say to each-other: "Come (imperative), let's make bricks and burn them." This-way they use bricks instead-of stone and tar instead of mortar. |
Translation 4 | That-time they say: "Come (imperative), let's build for ourselves town and tower which top of it reach sky. This way we make ourselves famous and spread-out not surface of-world whole." |
Translation 5 | And God come-down in-order-to see town and tower which humans build them. |
Translation 6 | God says: "Look there-is people one and language one, look what they start make it, and they cannot (future) nothing which they plan it." |
Translation 7 | Go-down let's and mix language their in-order-that they understand not each-other." |
Translation 8 | And God spreads-out them from this-place to surface of-world whole, and they stop building town. |
Translation 9 | Because-of this it is-called Babel (mixing), beacuse this-place God mixes language of-world whole, and from this-place God spread-out them to surface of-world whole. |
English Paraphrase 1 | Now the whole world had one language and a common speech. |
Paraphrase 2 | As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. |
Paraphrase 3 | They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. |
Paraphrase 4 | Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." |
Paraphrase 5 | But the Lord came down to see the city and the tower that the men were building. |
Paraphrase 6 | The Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. |
Paraphrase 7 | Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." |
Paraphrase 8 | So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. |
Paraphrase 9 | That is why it was called Babel -- because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. |
Notes 1 | All the words correspond one to one between the Logli and the English (when there is hyphenation in the English, then it's one word in Logli). The word order might seem strange in English, as all adjectives and other attributes come after the word they describe in Logli. Logli compound words were sometimes retranslated by using hyphenation in English (if that made the meaning completely clear), but sometimes were translated as single words. To make it easier to read, in hyphenated compounds I put the parts into the natural order of English, which is the original order inverted. |
Notes 3 | The imperative is shown in a separate word (za). |
Notes 6 | The word yenaw is like Esperanto "jen". I chose to translate it into English with "look". The last bit is tricky: Double negation never emphasises negation as it can do in American English or Spanish, but cancels it (as in logic). Hence the meaning is "they can do everything they plan to", as it should be, leaving the double negation from the original. Additionally the English seems to lack a main verb for the "cannot", so one has to imagine a "do". |
Submitted By | Marcos Cramer |
Date Submitted | Monday, March 15, 2004 |
Updated By | Marcos |
Date Edited | Wednesday, June 01, 2005 |
Description Of Update | Deletion of spam in english paraphrase. |
Date To Headline | Thursday, June 02, 2005 |