Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Hansu - Babel Text Profile   Advanced
SiteHansu
LanguageHansu
Year2002
TranslatorChristopher Wright
Verse 1Hin lesnu phra hasnam olna hanshamin pha.
Verse 2Hin phram ú kwom nathregdús shorush, bashtí Shinararr nathwaldús bhú hin enarr nadjolmús.
Verse 3Hin úrrí nathsakwish súkrush, "Lash! Helshí abhegham helsho hin apersham eperso." Hin helshu empkam bho, tranin debharam bho.
Verse 4Hin bhí nathsakwús, "Lash! Poljí hin thenrí ademham sho, arentu thenre kyisharr. Ras kleshí ablatsham sho, skal nom shí abastram terrnoj phra."
Verse 5Hin Lotsí nathníphish drah apoljí hin athenrí nath phelío phrírr demhús sanerrdo úrre.
Verse 6Hin Lotsí nathsakwish, "Wej, orkyenu olna, hasnu olna, bro, hin trodí lo yashrús. Nuja, nom bhí anshelgish bro tríh abrintús.
Verse 7Lash! Abgwamham bhush hin hasní bha akshanham, hin nom hasní súkre abneklús shok.
Verse 8Skal bhí nathstrish Lotsu terrnoj phra, hin demhí polje nathkrashtús.
Verse 9Babhelí ohnish apolju kiodo; jím enarr melí aterrne phrebh nathkshanish Lostu. Enah bhí nathstrish Lotsu terrnoj phra.
Interlinear Translation 1And land all language-reflexive one words-reflexive.AND few.
Translation 2And it-reflexive SUBJECT MARKER when past-come-3pl east-allative, plain-patient Shinar-locative past-find-3pl they and there-locative past-dwell-3pl.
Translation 3And man past-say-2/3s friend-allative, "Hey! Brick-patient future-make-1pl brick-dative and future-burn(trans)-1pl fire-dative." And brick stone-reflexive they-dative, clay.AND buildstuff-reflexive they-dative.
Translation 4And they said, "Hey! City-patient and tower-patient future-make-1pl we-dative, head tower-genitive sky-locative. Thus fame-patient future-gain-1pl we-dative, so no-dative we-patient future-scatter-1pl world-suprative whole.
Translation 5And THE.Master-patient past-descend-2/3s (a)high(place)-ablative THE.city-patient and THE.tower-patient past-0 see-dative 0-build-3pl son-instrumental-plural man-genitive.
Translation 6And THE.Master-patient past-say-2/3s, "Look, kingdom one, language one, all-dative, and this-patient PERFECT MARKER [present]-begin-3pl. Now, no-dative they-patient future-deny-2/3s all-dative that future-plan-3pl.
Translation 7Hey! Future-come-1pl they-allative and language-patient their future-confuse-1pl, and not-dative language-accusative friend-genitive future-understand-3pl he.
Translation 8So they-patient past-scatter-2/3s THE.Master world-suprative whole, and building-patient city-genitive past-stop-3pl.
Translation 9Babhel-patient [pres]-call-2/3s THE.city this-dative; for there-locative language-patient THE.world-genitive whole-genitive past-confuse-2/3s THE.Master. There-ablative they-patient past-scatter-2/3s THE.Master world-suprative whole.
English Paraphrase 1And the land all had one language and few words.
Paraphrase 2And it was thus that, when men came out of the east, they found a plain in Shinar and dwelt there.
Paraphrase 3And a man said to his friend, "Hey! Let's make bricks for brick and burn to burning." And for them brick was stone, and clay was building-stuff for them.
Paraphrase 4And they said, "Hey! We'll make a city and a tower that has its head in the sky. Thus we will gain fame and not be scattered throughout the world."
Paraphrase 5And the Master descended from on high for to see the city and the tower that the sons of man were building.
Paraphrase 6And the Master said, "Look, they're one kingdom with all one language, and this they have begun. Now, they won't be denied all that they plan.
Paraphrase 7Hey, we'll come to them and confuse their language, and he they won't understand his friend's language.
Paraphrase 8So the Master scattered them throughout the world, and they stopped the building of the city and tower.
Paraphrase 9The city calls itself Babhel for this; because in there the Master confused the whole world's language. From there the Master scattered them throughout the whole world.
Notes 1Reflexive means that the copula is represented with a noun case.
Notes 2The SUBJECT MARKER is there to distinguish the subject of an intransitive sentence from the object of a transitive sentence where the subject is understood. This is an ergative language, as you may have guessed.
Notes 3One of the ambiguities of Hansu is that there is nothing to distinguish the second and third person singular verb endings. The word "and" is often expressed with a noun ending.
Notes 4Initial adjectives in the dative case are adverbs. The "suprative" case replaces the prepositions "above, throughout, over".
Notes 5The word "the" is a prefix (l- if the word begins with a vowel, a- otherwise). And, yes, the word drah "from a high place" _is_ important; without it, the phrase is somewhat vulgar. Now, the word nathdemhús is split, which takes the place of a "that" phrase.
Notes 6The PERFECT MARKER is a particle that means the action is finished (or will be, or was) and the subject is (was will be) in a state resulting from the completion of the action.
Submitted ByChristopher Wright
Date SubmittedThursday, March 21, 2002
Date EditedThursday, March 21, 2002
Date To HeadlineThursday, March 21, 2002

< Hani  Hansu  han-taj-tUl-hUt >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -