Language | Englan |
Year | 2004 |
Translator | Joshua Kartes |
Verse 1 | Here se foll ærs hot one tonge an onn samm spæcenn. |
Verse 2 | Fenn maner ses æstto mufet, se fent onn plain Siynarinn a sere sese homer mocet. |
Verse 3 | Se spocet seselfesto, "Ae, mac-we briger a got se bac-we." Se ist brigg stones stædinn a tar se mortars. |
Verse 4 | Here se spocet, "Ae, bweld-we onn citigg wefor onn towerwiss't rægge se hæfenerto, acawse we wot one name weselfesfor mace a se foll ærsinn benæ aseparott." |
Verse 5 | But se Lort ses ærsto cumet se citigg't a se tower't se maner bat abwelde't sëe. |
Verse 6 | Se Lort spocet, "Fenn lic onn maner't spæce se same tonge se becent't döe siss, here næfatt't se wante't döe lenæ bëe næcann sefor. |
Verse 7 | Ae, go-we sese tonge't misie acawse se lenæ cenne onanoser." |
Verse 8 | Aso se Lort separott se seroff se foll ærsto, a se stupet se citiggs bweldenn. |
Verse 9 | Siss bëe fi te bat anomet Babel - sere se Lort mesiet se foll ærsese tonge becawse. Seroff se Lort separott se se foll ærsto. |
Interlinear Translation 1 | Now* the whole earth had one[fem] language and one similar speech. |
Translation 2 | When men the east-toward[abl] moved, they found a plain Shinar-in[loc] and there their homes (they) made. |
Translation 3 | They said themselves-to[abl], "Hey, make-we bricks and well them bake-we." They used brick stone's stead-in[abl] and tar the mortar's (stead-in[abl]). |
Translation 4 | Now* they said, "Hey, build-we a city us-for[dat] a tower-with[abl]-that reaches the heavens-to[abl], so we might a[fem] name ourselves-for[dat] make and the whole earth-in[loc] be-not separated[part]." |
Translation 5 | But the Lord the earth-to[abl] came the city(-that) and the tower-that the men were building-to see. |
Translation 6 | The Lord said, "If* as one people-that speaks the same[fem] language they began-to do this, then** nothing-that they want-to do will-not be impossible them-for[dat]. |
Translation 7 | Hey, go-we their[fem] language-(for to) mix so they will-not understand (each other)." |
Translation 8 | So the Lord separated them there-from[abl] the whole earth-to[abl], and they stopped the city's building[vn]. |
Translation 9 | This is why it was named[part] Babel - there the Lord mixed the whole earth's[fem] language because. There-from[abl] the Lord separated them the whole earth-to[abl]. |
English Paraphrase 1 | Now the whole earth had one language and one similar speach. |
Paraphrase 2 | When men moved toward the east, they found a plain in Shinar and made their homes there. |
Paraphrase 3 | They said to themselves, "Hey, let us make bricks and let us bake them well." They used brick instead of stone and tar instead* of mortar. |
Paraphrase 4 | Then they said, "Let us build for us a city with a tower that reaches the heavens, so that we might make a name for ourselves and not be separated throughout** the whole world. |
Paraphrase 5 | But the Lord came to the earth to see the city and the tower that the men were building. |
Paraphrase 6 | The Lord said, "If as one people that speaks the same language they have begun*** to do this, then nothing that they want to do will be impossible for them. |
Paraphrase 7 | Hey, let us go and mix their language so that they will not understand each other. |
Paraphrase 8 | So the Lord separated them from there throughout* the whole earth, and they stopped the building of the city. |
Paraphrase 9 | This is why it was named Babel - because there the Lord mixed the whole earth's language. From there the Lord separated them throughout the whole earth. |
Notes 1 | * The Englan word "here" corresponds to a number of related words in English. While it does correspond to the location adverb "here", it is more often found as a translation of "now", "then" (in a sequence of events), "and so" (summarizing a series of events), etc. |
Notes 2 | Englan nouns decline into various ablative (prepositional) and locative cases, where English would use a prepositional phrase. Here, [abl] denotes an ablative declension (in this case describing motion toward the subject noun), and [loc] denotes a locative declension. The compound Englan verb "mace home" translates "to settle"; thus eradicating the ambiguity of the absence of the pronoun (they) in the clause. |
Notes 3 | * Here, the Englan word "stædinn" (used twice; once implied) portrays two meanings. The first instance, "brigg stones stædinn", translates to "instead (of)" in English. The second (implied) instance, "tar se mortars [stædinn]", translates more closely to "for (a purpose)" in English. Note the use of "se" to take the place of the otherwise doubled "stædinn". "Se" actually translates to "the", but this is an idiomatic use. |
Notes 4 | * See the explanation of "here" in [Notes 1]. ** "Throughout" is a more accurate translation of this use of the ablative declension. |
Notes 5 | The Englan construction "-'t" is commonly used for two main purposes: 1) to introduce a subordinate clause (often accomplished in English by using "that", "which", "who", etc.) 2) to introduce a forced infinitive, necessary in Englan after certain verbs expressing desire, necessity, or responsibility. |
Notes 6 | * The Englan word "fenn" relates more to the German word "wenn" than to the English word "when". It carries a more indefinite meaning than in English. ** "Here", in this case, assumes the translation "then" in an if-then clause; yet another use for the Englan word "here". *** Englan does not have a compound perfect tense (as in English "they have begun"). Instead, the simple past is used. When a differentiation is necessary, certain helping verbs paired in the past tense with their main verbs can accomplish a quasi-compound tense. |
Notes 7 | In this verse, an example of the "-'t" construction is given in which a forced infinitive results (see [Notes 5]). |
Notes 8 | [vn] = verbal noun. This construction ("-enn") is used frequently in Englan. In a sense, it adds the quality of "-tion", "-ness", etc., to a verb, thus producing a noun. All nouns from this construction are masculine. * See [Notes 4] (**) |
Notes 9 | (No notes) |
Submitted By | Joshua Kartes |
Date Submitted | Saturday, June 26, 2004 |
Updated By | Joshua Kartes |
Date Edited | Monday, July 05, 2004 |
Description Of Update | I mistakenly spelled an Englan word with a "k"; there are no "k"s in Englan! |
Date To Headline | Saturday, June 26, 2004 |