Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Brujeric - Babel Text Profile   Advanced
SiteBrujeric [PDF]
LanguageBrujeric
Year2004
TranslatorGregory H. Bontrager
Verse 1Ey tuta la Terra estè de una langua ey un linguaĝo.
Verse 2Ey so arivù, come voyageban dul esto, que ilos truvaron una preria en la terra de Chìnar, ey ilos ay demuraron.
Verse 3Ey ilos sen dejiron, “Voyones, que faiĝiones les bricas ey las brulen à fondo.” Ey ilos avèn la pierra come brica ey una substança viscuza come mortero.
Verse 4Ey ilos dejiron, “Voyones, que construiciones una cità ey una tura, donte el sumo ateña auz celos, ey que faiĝiones un nomo, de puero que nose repañiones à estranĝo sure la superficia dul mondo.
Verse 5Ey el Siñor vinzo abaso por vir la cità ey la tura que les enfantos des homes construiceban.
Verse 6Ey el Siñor dejù, “Apercevan, la genta esti uno, ey tutos an una langua, ey lo que començan faicer, ey mantenante nulo les lo retendrà, que an imaginad faicer.”
Verse 7“Voyones, que voyones abaso ey ay confondiones lora langua, por que no sen comprendan.”
Verse 8Pui el Siñor los huen repandù à estranĝo, sure la superficia de tuto el mondo, ey ilos quitaron por construicer lora cità.
Verse 9Per consequença s’apela per nomo Bàbel, percuè el Siñor ay confondù les languas da Terra, ey los huen repantù à estranĝo sure la superficia da Terra el Siñor.
Interlinear Translation 1And all the world was of one tongue and one language.
Translation 2And it arrived to itself, as they traveled from the east, that they found a prairie in the land of Shinar, and they there dwelt.
Translation 3And they themselves said, "Let us go, may we make the bricks and them burn to bottom." And they had the stone as brick and a substance slimy as mortar.
Translation 4And they said, “Let us go, may we construct a city and a tower, of which the top reaches to the skies, and may we make a name, from fear that we ourselves may spread to strange about the surface of the world."
Translation 5And the Lord came down for to see the city and the tower that the children of the men were constructing.
Translation 6And the Lord said, "Perceive, the people is one, and all have one tongue, and it that they begin to do, and now nothing to them it will retain."
Translation 7Let us go, that we go down and there confound their tongue, so that not themselves they understand.
Translation 8Then the Lord them from there spread them to strange, about the surface oof all the world, and they left for to construct their city.
Translation 9By consequence it calls itself by name Babel, because the Lord there did confound the languages of the Earth, and them from there spread to strange about the surface of the world the Lord.
English Paraphrase 1And the whole earth was of one language, and one speech.
Paraphrase 2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Paraphrase 3And they said to one another, "Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone and slime had they for morter."
Paraphrase 4And they said, "Go to, let us build a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make a name, lest we be scattered abroad upon the face of the earth."
Paraphrase 5And the Lord came down to see the city and the tower that the children of men built.
Paraphrase 6And the Lord said, "Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained to them, which they have imagined to do."
Paraphrase 7Go to, let us go down and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Paraphrase 8So the Lord scattered them abroad from thence, upon the face of all the earth; and they left off to build their city.
Paraphrase 9Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the languages of all the earth: and from there did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
Notes 3In verse three, the idiomatic expression "à fondo" (literally "to bottom") is used to mean "thoroughly."
Notes 4In verse four, the idiomatic expression "à estranĝo" (literally "to strange" or "to stranger") is used to mean "abroad." Also in verse four, we see the most prominent use of a common Western Romance grammatical device. The phrase "nose repañiones" is actually a form of the verb "repandir" (to spread). The verb is treated as if it were reflexive (meaning the object was the same as the subject) as indicated by the preceding "nose." Treating a usually non-reflexive verb as if it were reflexive is a special device used as a form of passive voice. For example, if we used this device in English, saying "The criminals arrested themselves" would be the same as saying "The criminals were arrested." This also accounts for the idiomatic expression "so arivù," which literally means "(it)to itself arrived" but which figuratively means "it came to pass."
Submitted ByGregory H. Bontrager
Date SubmittedMonday, December 27, 2004
Date EditedMonday, December 27, 2004
Date To HeadlineMonday, December 27, 2004

< Brithenig  Brujeric  Bulgarian >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -