Site | Brujeric [PDF] |
Language | Brujeric |
Year | 2004 |
Translator | Gregory H. Bontrager |
Verse 1 | Ey tuta la Terra estè de una langua ey un linguaĝo. |
Verse 2 | Ey so arivù, come voyageban dul esto, que ilos truvaron una preria en la terra de Chìnar, ey ilos ay demuraron. |
Verse 3 | Ey ilos sen dejiron, Voyones, que faiĝiones les bricas ey las brulen à fondo. Ey ilos avèn la pierra come brica ey una substança viscuza come mortero. |
Verse 4 | Ey ilos dejiron, Voyones, que construiciones una cità ey una tura, donte el sumo ateña auz celos, ey que faiĝiones un nomo, de puero que nose repañiones à estranĝo sure la superficia dul mondo. |
Verse 5 | Ey el Siñor vinzo abaso por vir la cità ey la tura que les enfantos des homes construiceban. |
Verse 6 | Ey el Siñor dejù, Apercevan, la genta esti uno, ey tutos an una langua, ey lo que començan faicer, ey mantenante nulo les lo retendrà, que an imaginad faicer. |
Verse 7 | Voyones, que voyones abaso ey ay confondiones lora langua, por que no sen comprendan. |
Verse 8 | Pui el Siñor los huen repandù à estranĝo, sure la superficia de tuto el mondo, ey ilos quitaron por construicer lora cità. |
Verse 9 | Per consequença sapela per nomo Bàbel, percuè el Siñor ay confondù les languas da Terra, ey los huen repantù à estranĝo sure la superficia da Terra el Siñor. |
Interlinear Translation 1 | And all the world was of one tongue and one language. |
Translation 2 | And it arrived to itself, as they traveled from the east, that they found a prairie in the land of Shinar, and they there dwelt. |
Translation 3 | And they themselves said, "Let us go, may we make the bricks and them burn to bottom." And they had the stone as brick and a substance slimy as mortar. |
Translation 4 | And they said, Let us go, may we construct a city and a tower, of which the top reaches to the skies, and may we make a name, from fear that we ourselves may spread to strange about the surface of the world." |
Translation 5 | And the Lord came down for to see the city and the tower that the children of the men were constructing. |
Translation 6 | And the Lord said, "Perceive, the people is one, and all have one tongue, and it that they begin to do, and now nothing to them it will retain." |
Translation 7 | Let us go, that we go down and there confound their tongue, so that not themselves they understand. |
Translation 8 | Then the Lord them from there spread them to strange, about the surface oof all the world, and they left for to construct their city. |
Translation 9 | By consequence it calls itself by name Babel, because the Lord there did confound the languages of the Earth, and them from there spread to strange about the surface of the world the Lord. |
English Paraphrase 1 | And the whole earth was of one language, and one speech. |
Paraphrase 2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Paraphrase 3 | And they said to one another, "Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone and slime had they for morter." |
Paraphrase 4 | And they said, "Go to, let us build a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make a name, lest we be scattered abroad upon the face of the earth." |
Paraphrase 5 | And the Lord came down to see the city and the tower that the children of men built. |
Paraphrase 6 | And the Lord said, "Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained to them, which they have imagined to do." |
Paraphrase 7 | Go to, let us go down and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Paraphrase 8 | So the Lord scattered them abroad from thence, upon the face of all the earth; and they left off to build their city. |
Paraphrase 9 | Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the languages of all the earth: and from there did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. |
Notes 3 | In verse three, the idiomatic expression "à fondo" (literally "to bottom") is used to mean "thoroughly." |
Notes 4 | In verse four, the idiomatic expression "à estranĝo" (literally "to strange" or "to stranger") is used to mean "abroad." Also in verse four, we see the most prominent use of a common Western Romance grammatical device. The phrase "nose repañiones" is actually a form of the verb "repandir" (to spread). The verb is treated as if it were reflexive (meaning the object was the same as the subject) as indicated by the preceding "nose." Treating a usually non-reflexive verb as if it were reflexive is a special device used as a form of passive voice. For example, if we used this device in English, saying "The criminals arrested themselves" would be the same as saying "The criminals were arrested." This also accounts for the idiomatic expression "so arivù," which literally means "(it)to itself arrived" but which figuratively means "it came to pass." |
Submitted By | Gregory H. Bontrager |
Date Submitted | Monday, December 27, 2004 |
Date Edited | Monday, December 27, 2004 |
Date To Headline | Monday, December 27, 2004 |