Conlangs    Babel Texts    Neographies    Books    more »    Submit

 

Babel Text 
Babel Texts

Babel Text Home
Top 12 Babel Texts

ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z

 

Yudrûskd (Slang unumärghd - A blackened tongue) - Babel Text Profile   Advanced
LanguageYudrûskd
Language SubtitleSlang unumärghd - A blackened tongue
Year2005
Translatornid
IntroductionFor some reason or another, I've always wanted to re-invent Russian, but for no other reason than a brilliant clash of consonants, making a mess of anyone's tongue, and if I did it right, glottis, uvula, etc. Well, I decided to go the more orcish route, decided that copying Latin or Japanese wouldn't be the most appropriate, and got some inspiration from the very small corpus of Tolkien's Black Speech. It's got a very peculiar mixture of inflection and agglutination that I think came out fairly naturalistic. Oh yeah, it's an SOV head-first language, so watch out, English speakers.
Verse 1Dhûz yuborhd oi ghöshghu slangzu unash ulhu'ûrdhdru brû'.
Verse 2Yudroighu vûngukhu rosh dhûz thöngzu Shunarush olch ulhubrän.
Verse 3Gwughöshukhu drösk "No'uznulzu nûzdugh älhu nuvûngh ughöshush." No'uznulzu durhuznûkh ulhumärgnul durhuyo'ukh nözd.
Verse 4Gwûghu drösk "Mongrzu yûrghu ulhughandzu a'urgwukhu nûzdugh ûrghu yûghu u'ûrdhd ulhunudromugd yuborhd oi ghöshukhu"
Verse 5Yuborhghu yudroi oi mongrzu ulhughandzu kräsh ûrdh.
Verse 6Yuborhghu drösk "Slang unash oi droighu unash gwûzu razuth dhûz mûzu uyambd nûmruzd.
Verse 7Rashugh älhu gwuslangzu nudrokhugh ûrghu gwughöshzu chömruvdh."
Verse 8Älhu yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh älhu gwûghu mongrzu grödh nûzd.
Verse 9Gwûrghu u'ûrdhd Babulh - ûnu yuborhghu yuborhd oi ghösh oi slang nudrökh. Gwûbru yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh.
Interlinear Translation 1Dhûz yuborhd oi ghöshghu slangzu unash ulhu'ûrdhdru brû'. Dhûz yu-borh-d oi ghösh-ghu slang-zu u-nash ulhu'ûrdh-d-ru brû'(bro'). Now us-[rule]-pass. 's [body]-subj. [tongue]-obj. adj.-[one] and-[know]-pass.-part. [have]Ximp.p. (Now) (our-ruled) ('s) (body-subj.) (tongue-obj.) (alone) (and-known) (held) Now the whole of our realm had a single and known tongue.
Translation 2Yudroighu vûngukhu rosh dhûz thöngzu Shunarush olch ulhubrän. Yu-droi-ghu vûng-ukhu rosh(rash) dhûz thöng-zu Shunar-ush olch(alch) ulhubrän(brön). us-[kind]-subj. [sun]-to [move]Xperf.p. [when] [flat]-obj. [Shinar]-loc. [find]Xperf.p. and-[settle]Xperf.p. (Our-kind-subj.) (to-sun) (moved) (when) (plain-obj.) (at-Shinar) (found) (and-settled) Our race was moving sunward when they found a plain at Shinar and there settled.
Translation 3Gwughöshukhu drösk "No'uznulzu nûzdugh älhu nuvûngh ughöshush." No'uznulzu durhuznûkh ulhumärgnul durhuyo'ukh nözd. Gwu-ghösh-ukhu drösk(drûsk) No'uz(noz)-nul-zu nûzd-ugh älhu nu-vûngh u-ghösh-ush. No'uz(noz)-nul-zu durhu-znûkh ulhu-märgh-nul durhu-yo'ukh(yokh) nözd(nûzd). They-[whole]-all. [say]Xperf.p. [construct]Xm.pl.-offspring-obj. [build]-imper. and caus.-[hot] adv-[whole]-in. [construct]Xm.pl.-offspring-obj. without-[stone] and [black]-offspring without-[binding]Xm.pl [make]Xperf.p. (To-their-whole) (said) (lots-of-building-parts-obj.) (build!) (and) (make-hot) (whole-ly). (Lots-of-building-parts-obj) (without-stone) (and) (black-byproduct-obj.) (without-lots-of-binding) (made). They said to themselves "Make lots of bricks and heat them completely." Lots of bricks were made without stone and lots of tar was made without mortar.
Translation 4Gwûghu drösk "Mongrzu yûrghu ulhughandzu a'urgwukhu nûzdugh ûrghu yûghu u'ûrdhd ulhunudromugd yuborhd oi ghöshukhu" Gwû-ghu dräsk(drûsk) Mongr-zu yu-urghu nûzd-ugh ulhu-ghant-zu a'urgw(argw)-ukhu ûrghu yu-ghu u-ûrdh-d ulhu-nu-dromug(drokh)-d yu-borh-d oi ghösh-ukhu They-subj. [say]Xperf.p [city]-obj. us-dat. and-[tower]-obj. [sky]Xm.pl.-all. [make]-imper. so-that us-subj. part.-[know]-pass. and-caus.-(broken)Xneg.-pass. us-[rule]-pass. 's [body]-all. (They-subj.) (said) (city-obj.) (for-us) (and-tower-obj.) (to-many-skies) (build!) (so-that) (us-subj.) (known) (and-make-not-broken) (our-ruled) ('s) (to-body). They said "Let's build for ourselves a city and a tower to heaven so that we are known and not broken across the whole of our realm."
Translation 5Yuborhghu yudroi oi mongrzu ulhughandzu kräsh ûrdh. Yu-borh-ghu yu-droi oi mongr-zu ulhu-ghant-zu kräsh(krash) ûrdh us-[rule]-subj. our-[kind] 's [city]-obj. and-[tower]-obj. [come]Xperf.p. [see] (Our-rule-subj.) (our-kind) ('s) (city-obj.) (and-tower-obj.) (came) (see) Our lord came to see our race's city and tower.
Translation 6Yuborhghu drösk "Slang unash oi droighu unash gwûzu razuth dhûz mûzu uyambd nûmruzd. Yu-borh-ghu drösk(drûsk) Slang unash oi droi-ghu u-nash gwu-zu razuth(rath) dhûz mu-zu u-yamb-d nûmruzd(nûzd) Us-[rule]-subj. [speak]-perf.p. [Tongue] adj.-[one] 's [race]-subj. adj.-[one] that-obj. [begin]Xp.ref. when nothing-obj. adj.-[want]-pass. [make]Xneg.,ref.f. (Our-rule-subj.) (said) (Tongue) (single) ('s) (race-subj.) (single) (that-obj.) (has-begun) (when) (nothing-obj.) (wanted) (going-to-not-make) Our lord said "A race of one tongue has begun that, so nothing they desire will not be done.
Translation 7Rashugh älhu gwuslangzu nudrokhugh ûrghu gwughöshzu chömruvdh." Rash-ugh älhu gwu-slang-zu nu-drokh-ugh ûrghu gwu-ghösh-zu chömruvdh(chövdh) [Come]-imper. and they-[tongue]-obj. caus.-[broken]-imper. therefore they-[body]-obj. [hear]Xneg.,ref.f. (Come!) (and) (their-tongue-obj.) (make-broken!) (so-that) (their-whole-obj.) (going-to-not-hear). Come and shatter their language so that they will not hear themselves.
Translation 8Älhu yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh älhu gwûghu mongrzu grödh nûzd. Älhu yu-borh-ghu yu-borh-d oi ghösh-ukhu nu-drökh(drokh) älhu gwu-ghu mongr-zu grödh(grûdh) nûzd And us-[rule]-subj. us-[rule]-pass. 's [body]-all. caus.-[broken]Xperf.p. and they-subj. [city]-obj. [stop]Xperf.p. [make] (And) (our-rule-subj.) (our-ruled) ('s) (to-whole) (made-broken) (and) (they-subj.) (city-obj.) (stopped) (making) And Our lord shattered them across the whole of our realm and they stopped building the city.
Translation 9Gwûrghu u'ûrdhd Babulh - ûnu yuborhghu yuborhd oi ghösh oi slang nudrökh. Gwûbru yuborhghu yuborhd oi ghöshukhu nudrökh. Gwu-urghu u-ûrdh-d Babulh - ûnu yu-borh-ghu yu-borh-d oi ghösh oi slang nu-drökh(drokh). Gwu-ubru yu-borh-ghu yu-borh-d oi ghösh-ukhu nu-drökh That-dat. adj.-[know]-pass. Babel - because us-[rule]-subj. us-[rule]-pass. 's [body] 's [tongue] caus-[broken]Xperf.p. That-abl. us-[rule]-subj. us-[rule]-pass. 's [body]-all. cause-[broken]Xperf.p. (For-that) (known) (Babel) - (because) (our-rule-subj.) (our-ruled) ('s) (body) ('s) (tongue) (made-broken). (From-that) (our-rule-subj.) (our-ruled) ('s) (to-whole) (made-broken). For that it is called Babel - because Our lord shattered the tongue of the whole of our realm. From there our Lord shattered them to the whole of our realm.
English Paraphrase 1Now the whole of our realm had a single and known tongue.
Paraphrase 2Our race was moving sunward when they found a plain at Shinar and there settled.
Paraphrase 3They said to themselves "Make lots of bricks and heat them completely." Lots of bricks were made without stone and lots of tar was made without mortar.
Paraphrase 4They said "Let's build for ourselves a city and a tower to heaven so that we are known and not broken across the whole of our realm."
Paraphrase 5Our lord came to see our race's city and tower.
Paraphrase 6Our lord said "A race of one tongue has begun that, so nothing they desire will not be done.
Paraphrase 7Come and shatter their language so that they will not hear themselves.
Paraphrase 8And Our lord shattered them across the whole of our realm and they stopped building the city.
Paraphrase 9For that it is called Babel - because Our lord shattered the tongue of the whole of our realm. From there our Lord shattered them to the whole of our realm.
Notes 1The word "world" is frequently translated here as "the whole of our realm", or "the whole of what we rule," since the speaker would assume in this context that all that is, is made for him to conquer.
Notes 2"Eastward" is translated as "sunward", since that is the direction the sun travels in the sky. The word "plain" is "thöng", or "flat", a flat thing. This is a perfect illustration of the literalness of Yudrûskd (the name of the language means "what we speak")
Notes 3"Completely" or "thoroughly" is here rendered as "in the body", that is, throughout the whole of the thing. The word for "tar" means indicates what coal, another meaning of the word for "black", produces. The "instead of" construction implies that they made something, but not something else, as the "instead of" preposition seems too advanced.
Notes 4The word "drokh" is frequently used here, often to mean "scattered" and "confused", but translates to "broken". This is meaning often applies to the military sense of the word.
Notes 5The whole idea of a nominal clause is forgone here, as this is simply too complicated a construction. It's clearly possible, but not preferred if avoidable, as here.
Notes 6"nothing they plan to do will be impossible for them" retranslates as "nothing they desire will not be done", illustrating the constrained sense of possibility of Yudrûskd, implying that there is no distinction between what can be and what will be.
Notes 7Once again "nudrokh" or "to confuse, break, shatter" appears, this time in the imperative form. "Drokh" is a noun stem, the "nu-" causative prefix verbalizing it for its adjectival meaning.
Notes 8The word "Yuborh" translates to "Our lord", but equally "Our law, Our reason, Our rule, Our tyrant, Our justice, Our fate" etc. and has a slightly violent connotation. Because of this "lord's" importance over all others, in an actual manuscript (if such a thing didn't fit so oddly into such a culture!) it might appear larger, more ornate, with a large buffer space around it etc.
Notes 9Like Russian, there is no copula, so "it is known as Babel" would be properly translated with merely a participle and even an implied subject, and no verb or object present.
Submitted ByNA
Date SubmittedFriday, July 01, 2005
Updated Bystevo
Date EditedTuesday, August 23, 2005
Description Of Update20050730
Date To HeadlineSunday, August 28, 2005

< Y-irril  Yudrûskd  Zadra >

Conlang Profiles at Langmaker.com CC-BY 4.0: 1996 — 2022 .

FAQ - About Us - Contact Us - Features -